Трудности перевода

Simona Lerie 2011 M12 16
481
0
0
0

Я не устаю удивлятся чехам с их забавными языковыми правилами! Единственный язык из тех, что мне знакомы, в котором имена людей и названия стран переводятся! Так, например, Австрия по-чешски - это...

Я не устаю удивлятся чехам с их забавными языковыми правилами! Единственный язык из тех, что мне знакомы, в котором имена людей и названия стран переводятся!

Так, например, Австрия по-чешски - это Ракоуско (Rakousko), Венгрия - Мадярско (Mad'arsko).
Но самое смешное начинается с именами! В газетах и телевизоре мелькает Бритни Спирсова, Пенелопа Крузова. Но мой любимый пример из этой оперы - Маркета Тэтчерова. Да-да! Та самая Маргарет Тэтчер! Но то, что я недавно увидела на одной из афиш в Карловых Варах, на международном кинофестивале, вообще заставило меня надолго погрузиться в транс.
Внимание! Яна Эйрова (Jana Eyrová)... Джейн Эйр!

При всем этом безумии, бессмысленном и бесцельном, в фильме "Пираты Карибского моря" Джонни Депп остался в чешском варианте почему-то непереведенным! Jack Sparrow! В то время, как Джек Воробей (в русском варианте) или Jack Vrabec (в чешском) несет гораздо большую смысловую нагрузку!

Странные они!

Оцените пост

0
Дальше