• 39023
  • 1254
  • 19
Нравится блог?
Подписывайтесь!

Офицер Дверь в запасе

Кажется, я окончательно превращаюсь в совесть нашей грамматики. Думаю, все те, кто без машины, успели обратить внимание:

Опять же неверно написали. Если перевести на русский, вы получите "Выходящих дверей в запасе". Блджад, даже поэтично как-то получается. Я понимаю ваши оправдания, что мол, это Китай. Но кто-то же для них написал текст. Или, у них есть казахско-китайские текстовые переводчики, которых у нас нет? Фиг знает, в общем. Я склоняюсь к первой версии. Все делается через пятую точку.

А правильно будет: "Запас шығу есігі". Ошибка ошибкой на этот раз, главное, чтобы окна действительно могли стать хорошими дверями при ЧС. А еще лучше, чтобы такого не было на веку автобуса.

Интересен и ожидаем коммент от Basilio. Кажется, он полюбил мой бложик. :3

Alpamis_batyr
20 июня 2011, 23:40
1103

Загрузка...
Loading...

Комментарии

:)) Приятно, что меня где-то ждут :))
Насчет этой записи - я как раз постоянно езжу в новых автобусах, и обратил внимание и на эту запись. Почему обратил? Знаете, в 90-х годах началась, и по моему, еще не кончилась мода переводить все заимствованные слова в казахском языке, подыскивая близкие по смыслу... Переводили всё: бухгалтера, шифоньер, парашют... Недавно билайновцы отожгли, переведя слово "интернет" как "галамтор"... Считаю всё это бредом и изысками современных языкоедов (именно языкоедов, а не языковедов).
Но, глядя на эту надпись, я не поверю, что в казахском языке нет определения "запас"... или более точного определения запасного варианта... Скорее всего, это и впрямь переводили китайские профессионалы ПРОМТа...
в Промте нет казахского языка
Думаю, у китайцев всё есть. :))
не ПРОМТ, а Лингво. там есть.
Промт - это переводчик текстов, а Лингво - словарь
Меня тоже вырабают переводы международных слов. И слово "галамтор" тоже вырубает.
А разве не кіретін есігі ? А не это не то ) И вообще по ходу это у вас в алмате такое пишут. У нас севернее надписи другие
Обитаю в Петропавлвоске сдесь старые старые старые старые трамваи и если ктонибудь приедет то обязательно обратит на них внимание и удивится как это они досихпор передвигаются им уже давным давно на металолом пора п.с. хотя какой там металолом сплошная ржавчина
Слово запас кагбе не казахское, его вообще надо исключить

Төтенше жағдайдағы шығу есігі
"Шығатын қосалқы есік" немесе "қосалқы шығу есігі"
nurma
0
0
сам по себе русский оригинал не нравится, аварийный выход был бы лучше

в принципе, правильно... Запасной - в него можно выйти и в неаварицной ситуации... А это именно аварийный выход.
Ну всё =) Буду выходить через окно, когда к основной двери будет не пробиться =)
действительно, из-за этого рисунка молотка, так и охота расхерачить стекло забавы ради ))
почему есік? я бы перевел "қосымша шығу"...а аварийный выход - апаттық шығу...а насчет ғаламтор, не согласен, нормально звучит...привыкать надо к новым словам...
Дело в том, что слово "интернет" международное и понятное любому жителю этой планеты. И переводить его нету смысла.
Ғаламтор - так называют именно "Всемирную паутину" в казахском языке, а не интернет. Все верно. Видимо, билайновцы просто что-то напутали.
С одной стороны логично. Ведь Internet так и произошло от International Network. И Fаламтор значит то же самое. По русски правильнее был звучало "Межсеть" или как-то похоже. Но всё дело в том, что само слово "Интернет" - международное и понятно любому, абсолютно любому жителю планеты. Хоть китайцу, хоть французу, хоть египтянину, хоть нигерийцу.
кто хочет тот и переводить...мы переводим...а остальные как хотят...
Лично ты хочешь переводить - переводи, но будь готов, что тебя не будут понимать. В Турцию к примеру поедешь, тебе срочно понадобится интернет кафе. Вот и спрашивай "Fаламторы".
Просто эти слова переводить как-то бессмысленно. Также как слово SOS например. Save Our Souls. Ну переведём мы. И начнём в бедствие сигналы подавать "Құтқарыңыз бiздiкi тұншықтыр". Я ничего не имею против перевода. Нравится - пожалуйста. Но международно понятные слова ИМХО - бессмысленно абсолютно
Вы не поняли, мы переводим для себя. А для других всегда интернет..Какой базар....
И Faламтор - не точный перевод. Перевод - всемирная паутина
а Internet - всемирная сеть
Сергей, ты несколько утрируешь ситуацию. Все правильно. Интернет он таки будет на казахском интернет, никто его не переводил. В русском языке есть выражение "всемирная паутина", по-казахски это как раз ғаламтор, как и World Wide Web по-английски. Тор - это и сеть, и паутина, хотя последнюю иногда называют еще өрмек.
Я знаю, что интернет никто не переименует. Меня просто задела фраза пользователя domalak "кто хочет тот и переводить...мы переводим...а остальные как хотят..." и я попытался объяснить, что переводить это слово бессмысленно. Даже "для себя"
ну или сүмелек )
хотя мэйби так только у нас на Западе
в Китае интернет не поймут, а вот "хулианваң" да..
ғаламтор звучит глупо...
в русском ни один международный термин не перевели. а наши стараются...
на кой черт непонятно.
более близкие примеры - японский и корейский. все заимствования из английского звучат на их манер. но слова те же. проверить легко заглянув в словари.
Qaseke
0
0
а какое нам дело до того что перевели в России, а что нет?
Кстати - запаснОй или запаснЫй? Встречал оба варианта
между прочим, онлайн версия русско-казахского переводчика SOYLEM (www.audaru.kz) переводит выражение "запасной выход" как "қосымша шығатын есік", что близко к правильному варианту. А полноценная программа SOYLEM PRO дает вариант "қосалқы шығатын есік".
словарь переводит правильно, но в данном случае это не дверь, а окно, поэтому думаю лучше оставить просто "шығу", например на турецком cikis (чыкыш)
год назад был в Петропавловске,нужно было ехать на другой конец города и я сел в троллейбус.Троллейбус тот конечно был очень старый (хотя по городу ездили современный троллейбусы и дуобусы производства МНР и Башкортостана).
Так вот сел я на этот троллейбус и увидел надпись на русском: "Уважаемые пассажиры..." и снизу перевод:"Құрметті жАлаушылар"...))) жалау переводится-лизать,ну а жАлау-шы-лар.....
Qaseke
0
0
ғаламтор да болсын, интернетте болсын.. интернетті ағылшын тілінен аударсаң ғаламдық, әлемдік тор болады.. түсінбесеңіздер сіздердің жыныстық мәселелеріңіз..
Правильно - ҚОСАЛҚЫ ШЫҒУ! Все вы грамофилы

Оставьте свой комментарий

Спасибо за открытие блога в Yvision.kz! Чтобы убедиться в отсутствии спама, все комментарии новых пользователей проходят премодерацию. Соблюдение правил нашей блог-платформы ускорит ваш переход в категорию надежных пользователей, не нуждающихся в премодерации. Обязательно прочтите наши правила по указанной ссылке: Правила

Также можно нажать Ctrl+Enter

Популярные посты

Нет ничего более вдохновляющего, чем видеть стада сайгаков. Не зря их называют «киелі»

Нет ничего более вдохновляющего, чем видеть стада сайгаков. Не зря их называют «киелі»

В начале 2000-х годов в уральской популяции оставалось только 2500 сайгаков. Сейчас благодаря охране от браконьеров их численность выросла до 100 тысяч.
theYakov
17 июля 2017 / 17:55
  • 8665
  • 3
Ресторанный консенсус в Казахстане: мужчина платит всегда

Ресторанный консенсус в Казахстане: мужчина платит всегда

Ресторанный консенсус в этой стране таков, что если речь идет именно о свидании, то оплачивает его на 100% из 100 именно мужчина. Пытаться его расшатать - это достаточно дорогое удовольствие.
convoluted
17 июля 2017 / 15:32
Решили рискнуть и обратиться к риэлторам. И этим людям мы доверяем свой ночлег?

Решили рискнуть и обратиться к риэлторам. И этим людям мы доверяем свой ночлег?

Звоним риэлтору, говорим, верните наши 15 000 тг, так как ваша клиентка нас кинула. По его словам, он вернуть деньги больше не может. Не имеет право.
decorus
17 июля 2017 / 14:48
  • 3053
  • 15
Польша – страна простых решений. Почему они смогли, а мы еще нет?

Польша – страна простых решений. Почему они смогли, а мы еще нет?

В Польше вообще очень много понятного и простого – инфраструктура, коммуникации и дороги прежде всего, льготы в образовании, поляки вообще получают его бесплатно. А урожай побольше нашего.
Shimanskaya
17 июля 2017 / 16:08
  • 3200
  • 37
Один из способов выиграть суд против коллекторов

Один из способов выиграть суд против коллекторов

Сегодня в своем посте я постараюсь рассказать, как выиграть суд против некоторых коллекторских компании в нашей стране. Чем отличается коллекторское агенство от обычного банка?
Advokot
18 июля 2017 / 15:31
  • 2679
  • 9
«Язык мой – враг мой», или 7 причин никогда не разговаривать с полицией

«Язык мой – враг мой», или 7 причин никогда не разговаривать с полицией

На этот раз пост очень важный и необходим к прочтению каждым! Не поленитесь и уделите время прочтению. Ни в коем случае, не разговаривайте с полицейскими до прихода вашего адвоката!
asselsabekova
18 июля 2017 / 14:19
  • 2728
  • 31
«Алматы – город, летящий под откос», или Кто заказал утку у российского блогера

«Алматы – город, летящий под откос», или Кто заказал утку у российского блогера

Некий блогер Сергей Никитский неустанно пишет о Казахстане, Астане, Экспо и посвящает два материала Алматы, причём подчёркнуто называет город Алма-Ата.
Langdon
19 июля 2017 / 15:44
  • 2599
  • 50
Госорганы, ответственные за жизни детей, хранят молчание. У них в отчетах все хорошо

Госорганы, ответственные за жизни детей, хранят молчание. У них в отчетах все хорошо

Вчера все информационные агентства страны передали сообщение, которое заставило забиться в ужасе сердца всех матерей страны. В мусорном контейнере города Сатпаев было обнаружено тело новорожденной девочки.
AliyaSadyrbaeva
19 июля 2017 / 11:06
  • 2084
  • 17
Книга, которая сэкономит вам 150 тысяч долларов и два года жизни

Книга, которая сэкономит вам 150 тысяч долларов и два года жизни

Автор утверждает, что программы МБА не дают никакого позитивного выхлопа, если ты уже не являешься владельцем или наследником прибыльного бизнеса. Знания МБА можно получить бесплатно, уверяет он.
Aks_Ras
19 июля 2017 / 16:28
  • 2174
  • 2