Бренды. Ляпы. Особенности перевода.

Равиль Абдулов 2011 M02 7
2130
11
0
0

Сегодня у нас проходила пара по основам предпринимательской деятельности... Наш преподаватель опрашивал нас. Я рассказывал о франчайзинге... потом начался диалог между мной и преподавателем, который...

Сегодня у нас проходила пара по основам предпринимательской деятельности...

Наш преподаватель опрашивал нас. Я рассказывал о франчайзинге...

потом начался диалог между мной и преподавателем, который плавно перешел на тему брендинга.

она коснулась темы особенностей восприятия бренда в той или иной стране, подкрепляя свою речь небольшим количеством примеров. я тоже вспомнил об этой теме. в итоге решил написать пост об этом.

думаю всем будет интересно узнать об этом=)

Часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, выпуская бренды на локальные рынки.

 

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

 

 

 

 

 

 

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

 

 

 

 

 

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

 

 

 

 

 

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

 

 

 

 

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

 

 

 

 

 

 

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

 

 

 

 

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

 

 

 

 

 

 

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

 

 

 

 

 

 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

 

 

 

 

 

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

 

 

 

 

 

 

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

 

 

 

 

 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

 

 

 

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

 

 

 

 

 

Некоторые примеры написал на память, что-то поискал в инете. В целом вывод вырисовывается один - нужно всегда учитывать особенности, будь-то особенности культуры, страны, менталитета и т.д. Иначе можно столкнуться с подобными ляпами=)

Оцените пост

0

Комментарии

0
“Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил” - грандиозно !
0
мне больше про пылесосы нравится) хотя в принципе, если не воспринимать это пошло, нормальный слоган=)
0
Страдай от поноса! =D
Хорошая подборка.
0
благодарю=) есть еще парочка примерчиков. если вспомню - выложу...
Показать комментарии