«100» - это условная цифра
После того как первые 18 книг были презентованы и первые результаты проекта «Новое гуманитарное знание» вызвали широкий резонанс, стала понятно, что на 100 книгах, возможно, мы не остановимся.

Ведь, проект, безусловно, нужный и полезный. Более того, уникальный, а осуществлять его удается качественно и в рекордно короткие сроки. Достаточно отметить, что за 10 месяцев переведено больше учебников в гуманитарной сфере чем за весь XX век.
«Мы считаем, что «100» - это условная цифра. Их на самом деле может больше. Появляются новые авторы, ученые, которыми казахстанцы заинтересованы. Мне кажется этот процесс вообще никогда не должен останавливаться. Когда мы выпустили первую ласточку, убедились, что нужно продолжить работать. На 100 книгах теперь мы точно знаем, что не остановимся», - отметила редактор Национального бюро переводов Назгуль Кожабек.
Кстати, бюро это было создано специально для реализации проекта, но к работе над переводом 100 лучших учебников мира привлекаются, прежде всего, сами преподаватели вузов. Вполне здравый подход, который оказался гораздо более эффективным, нежели привлечение людей из бюро переводов. Переводили специалисты в своих областях - профессора, преподаватели, которые владеют не только языками, но и отлично знают сам предмет.
Всего было задействовано более 100 человек, что еще раз говорит о масштабности проекта. Ну а о его успешности, весьма красноречиво свидетельствует то, что впервые в истории Средней Азии, книги переведут с казахского языка на киргизский, азербайджанский, грузинский, русский и таджикский языки.
На кого же рассчитаны выпущенные учебники? Напомним, что это, конечно, студенты, обучающихся по гуманитарным дисциплинам, в частности, на факультетах философии, социологии, педагогики, психологии, языкознания, литературоведения, искусства, экономики, антропологии, журналистики. Но ценность переведенных книг этим не ограничивается и их перевод позитивно скажется как на уровне учебных программ, так и на подготовке преподавательского состава. Да и широкому кругу лиц книги будут интересны и, главное, они будут размещены в свободном доступе в интернете.
Есть и еще один плюс – благодаря проекту создана национальная школа перевода, а это уже дорогого стоит!