Переводы
Если сравнивать книгу с песней, то перевод книги - перепевка. И он все также зависит от исполнителя (переводчика). Конечно, есть мастера своего дела. Традиционно переводами занимались поэты, писатели, тонко чувствующие саму материю слова. К сожалению, культура массовости давно проникла на книжный рынок. И он переполнен от лингводжамшутов. Я открыла для себя плохие переводы, когда начала читать серию книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Все эти нестыковки в именах героев, в описании, в смысле, который искажается от того, что человек, переводивший с 200 по 300 страницы, даже не читал начало. Потом я учила казахский, читая книгу "Годы радости и любви" Азильхана Нуршаихова на двух языках. На русском языке были пропущены целые абзацы, если не страницы! А про смысл вообще говорить нечего. Оригин…
CherryPapa.jpg)

