Занимательный французский – познать загадочную французскую душу
С умным видом изучая иностранный язык по учебникам, мы порой начинаем чувствовать себя, что называется « нэйтив спикерами ». А зря… Реальность очень жестока… До « нэйтива» вам еще придется пройти все круги ада. Приезжая в страну, где этот язык является родным, мы быстро приходим к выводу, что нужно просто забыть все то, что мы знали раньше, и начать практически с чистого листа… Вот и у меня к концу второго года накопился вот такой странный словарь…
- Normalement. На этом слове зиждется вся французская бюрократия. Оно снится иммигрантам по ночам, потому что все у французов « normalement » будет вовремя, легко и оформлено онлайн. Запомните раз и на всегда, что, когда вы слышите это слово, не время расслабляться. Напротив, в вашей голове уже должна визжать сирена… Вы в опасности!!! Это их самое «по идее» означает: «Иди-ка ты нафиг, дорогой, никто тебе не поможет. Отныне ты раб французской бюрократии » *злобный закадровый смех*.
- Ouais. Хотите зайти за местного? Тогда никогда не произносите французское « да » как « уи »! Каверкайте это слово как только ваш язык способен извернуться…
- Bah ouais. А если же хотите добавить своей речи еще больше француского шика, то к этому исковерканному « уээ » еще томно закатите глаза и добавьте « баааа » …. И все, вы приняты! Теперь вы истинный француз.
- Si. Уникальное французкое « да », служащее ответом на вопрос, созданный при помощи отрицания… Мой мозг под таким углом не работает: я иммигрант, и у меня есть одно « да » на все вопросы.
- -ais vs –as. Не очень французы заморачивают себе голову правилами. Мы же наоборот учебники на зубок выучили. Короче, есть два варианта окончания у глаголов второго лица: -ais и –as. Первое добавляет частичку « бы», а второе означает будущее время. Так, у меня один раз русская подруга со своим французским парнем поругалась. Она ему: «ты продукты купишь ? ». А он в ответ: «я бы купил». Она: «так купишь или нет?». Он (раздраженно): «тебе обязательно по сто раз один и тот же вопрос задавать?». Языковой барьер… Иначе и не скажешь….
- T’inquiètes/ Tkt. Фраза по первости доводившая до исступления. Есть у французов привычка - создавать странные сокращения. Это, пожалуй, самый характерный и абсурдный случай. Короче говоря, выражение «НЕ переживай» они умудрились сократить сначала до « переживай», а затем и вовсе довели до странной аббревиатуры, в которой сохранилась лишь часть согласных, при чем не до конца верных…
- Mdr. Как и казахи, французы питают страсть к искажению международно принятых выражений. В общем, « mdr » по-русски звучало бы как « уос » (Умираю От Смеха), ну или, выражаясь знакомым нам слэнгом, – « lol ».
- Vous avez trouvé votre bonheur ? «Вы нашли свое счастье ? » - фраза, которую всегда можно услышать в бутиках, в особенности класса люкс, и которая по-прежнему ставит меня в тупик. Конечно же, я нашла свое счастье… Воооот она, та сумочка Chanel и есть мое счастье… Вы же не можете меня с ней больше разлучать, не правда ли?
- N’hésitez pas. « Не стесняйтесь» - активно призывают французы в своих речах. Даже мои преподаватели призывают нас не стесняться сдавать работы вовремя… Ну а что поделаешь… Такие вот мы, студенты, застенчивые…
- Ca allez? « Это прошло ? » - вопрос, традиционно задаваемый официантами после окончания трапезы. Стесняюсь узнать, что и куда должно было пройти, но на всякий случай всегда утвердительно киваю головой
- Pas de soucis. Ну тут уже наш русскоязычный народ вдоволь порезвился. Выражение-то само по себе безобидное – « не переживайте », « нет проблем ». Проблема лишь в том, что уж произносится оно больно созвучно русскому « подсоси »… Занавес!
- Du coup. Хотите выдать себя за настоящего француза (хотя я неуверенна в популярности этого выражения в других регионах - от парижан практически не слышала). В общем, если вы в Лионе и хотите немного поумничать, то просто через слово вставляйте « du coup ». Смысловой нагрузки практически не прибавится, а вот за своего гарантированно сойдете.
- Machin. Очень любил это слово один из моих преподавателей, не гнушающийся крепких словечек. Ох уж эти французкие правила произношения… На самом деле, есть у них еще одно слово, прозносящееся практически также. Итог : méchant = злой ; machin = бла-бла. А я все гадала, почему этот преподаватель вечно известных социологов «противными» называет… Оказалось он против этих дядечек ничего против не имеет, а вот теории их ему порядком наскучивали.
- Thune. И снова этот загадочный француский прононс… Выяснилось, что с тунцом это слово не имеет ровным счетом ничего общего. Если только этот тунец не в салате, за который нужно платить… Короче, переводится « thune » как «бабки».
- Cimer. Странная страсть есть у французов - слова задом наперед произносить… Проще говоря, cimer = обисапс. Вот и понимайте, как хотите…
- J’arrive. Ну или наше родное « я уже почти на месте». Кажется эта фраза вне времени и пространства во всех языках мира...
- Tu m’étonnes. 1,5 года… 1,5 долгих года я была убеждена в своей способности удивлять французов своими даже самыми банальными выражениями, потому что дословной перевод – « ты меня удивляешь». Но пару недель назад какая-то сверхъестественная сила все же заставила меня прогуглить это выражение. Оказалось, что оно означает – «да, это очевидно»… Очевидно, Карл!
- Voilà. Просто произносите время от времени « вуаля », чередуя с «du coup ». Смысла это вашей речи не прибавит, но шика добавится.
- C’est chaud. « Это горячо!», - восклицают французские студенты, узнав объем работы до конца семестра…
- C’est ouf. И снова же страсть к переворачиванию букв. В нормальном звучании подразумевается « c’est fou » или « это невероятно».
- Tomber dans les pommes. Обморок у них почему-то ассоциируется с яблоками, поэтому и падают они в яблоки.
- Sujet bateau. «Тема – лодка », или французский способ указать на банальность и избитость выбранной темы… При чем тут лодка…
- Bosser. Это собственно то, чего мне сейчас делать как раз не хочется – «усердно работать»… Весна как никак на улице!
- Bien entendu. « Хорошо услышано » - на самом деле означающее банальное «конечно».
- Vachement = « vache » («корова ») + « ment » (суффикс наречия) = « очень». Все очевидное просто…
- Tu gères. Или « ты просто огонь» (*что одна написала работу за неделю, которую мы впятером должны были делать весь семестр*). На этой прекрасной ноте, я, пожалуй, и закончу, добавив лишь пару слов о французских смайликах.
Французы признают любые другие виды знаков препинания, изображающих улыбки, кроме как нашу скромную скобку в конце предложения. Оно и к лучшему, потому что меня она бесит)
Так что voilà ^.^
