Заколебал непрофессиональный перевод
С утречка по Евразии показывают какой-то российский фильм. Сам не смотрю - мама смотрит.
Так вот, к этому фильму сделали озвучку на казахском. Она просто ужаснейшая
Ну Евразия же, не могли сделать нормальный перевод? Вот героиня произносит целую фразу, а переводят только ее кусок, не обремененный фразеологизмами. Это у наших привычка такая что ли? Не понимаю.
Я понимаю, если бы такое было в 90-х, когда все американские фильмы озвучивал один гнусавый мужичок. Все остальные звуки заглушались, озвучка запаздывала, как будто переводили сразу же вживую.
Сейчас примерно такое же происходит с казахской озвучкой(((
А в России, я смотрел в Галилео, сначала переводят сценарий, потом с ним работает какой-нибудь писатель, который адаптирует слова и диалоги, потом, собсно и озвучивают, записывая, не поверх английской дорожки, а вместо нее.
Нынешние технологии по идее позволят совершить такое и у нас. Так, блин, почему лажаем?
Одна просьба к этим "озвукаторам": сделайте правильный адекватный дубляж с нормальным переводом.
З.Ы. Да и вообще, переводите голливудские фильмы, а не бездарные китайские, корейские, росийские, турецкие сериалы.
Воть. Если кого обидел, извиняюсь. Тупо критика моя
