ЮБИЛЕЙ НА КНИЖНЫХ ПОЛКАХ - Джанни Родари

«Чиполлино» — советский полнометражный рисованный мультипликационный фильм, созданный в 1961 году режиссёром-мультипликатором Борисом Дёжкиным
Коты в кафе-мороженое,
Заходят осторожно,
Косятся на буфетчика,
И вид у них таков,
Как будто удивляются:
«Здесь разве не хозяйственный?
Зашли купить мы пилочек
Для наших коготков!»
Темнеет быстро в августе,
В кафе немноголюдно,
Коты скользят бесшумно
Меж столиков и ног.
Не досаждают детям,
Не рвут чулки синьорам
(К тому ж синьоры в августе
Все ходят без чулок).
Движения их медленны,
Глаза полуприкрыты,
Но лишь в кафе со столика
Вдруг что-то упадет —
Печенька или ягодка,
Комочек взбитых сливок, —
Увидите вы сами,
Как всё произойдет.
Взметнется одним махом
Десяток силуэтов —
Кто самый расторопный,
Тот все и подхватил.
Вот только их шипенья
Не услыхать при этом:
Проехал мотоцикл,
Все звуки заглушил. (из сборника «Коты города Рима»)

Иллюстрация к «Чипполино» Леонида Владимирского
«Cipollino era figlio di Cipollone e aveva sette fratelli: Cipolletto, Cipollotto, Cipolluccio e cosi di seguito, tutti nomi adatti ad una famiglia di cipolle…»
Для тех, кто не говорит по-итальянски, можно повторить по-русски. Тоже, знаете ли, звучит неплохо:
«Чиполлино был сыном Чиполлоне. И было у него семь братьев: Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлочча, Чиполлучча и так далее — самые подходящие имена для честной луковой семьи…»
Чиполлино, мальчик-луковка — весёлый, неунывающий, изобретательный, пришёл в Советский Союз в начале 1950-х годов (точнее: в 1953-м появился русский перевод «Приключений Чиполлино»). И уже от страны Советов пустился в путешествие по всему свету, захватив с собой имя человека, которому был обязан рождением, имя итальянского писателя Джанни Родари.

Писателя? Тогда, в пятидесятые, Родари и сам ещё не называл себя так. Мировая известность, миллионные тиражи книг, высокие литературные звания и награды (среди которых Золотая Медаль имени Ханса Кристиана Андерсена) — всё это ожидало его впереди.
Родари был человеком последовательным и убеждённым. Убеждённым в том, что свобода, равенство и братство — не пустые слова, что рабочий человек — это самое высокое звание на свете, и что богатство должно принадлежать людям, которые его создают.
Он, сын булочника и служанки, рано осиротевший и рано ставший зарабатывать себе на хлеб, был уверен в этом и об этом писал в своих статьях. Даже когда главный редактор миланского выпуска газеты «Унита» выделил ему в воскресном номере «Уголок для детей», Родари и тут не изменил самому себе. Наряду с шуточными стихами, весёлыми, игровыми «филастрокке» (с итальянского это слово можно перевести как «всякая чепуха», «несуразица», «нелепица») там стали появляться вот такие строчки:
"Плетет он стулья,
Чтоб вы сидели,
А сам сидит он на панели.
Кто делает автомобили,
Бредет по улице пешком,
А те, кто вам ботинки шили,
Частенько ходят босиком.
Порой у пчел нет меда в улье,
У земледельца нет земли,
А человек, плетущий стулья,
Сам на земле сидит в пыли".
«Детский уголок» имел огромный успех. Прежде всего потому, что был совсем не похож на «книжки-карамельки» с нелепыми похождениями розового жирафа или приключениями ангелочков, очень распространёнными в тогдашней Италии. Это была жизнь, которой жили тысячи, миллионы итальянцев, отцов и матерей маленьких читателей Родари. Причём жизнь, великолепно упакованная в звонкие, яркие, весёлые стихи.
Восторженные читатели буквально засыпали газету письмами. В конце концов, талантливого журналиста пригласили в столичную редакцию «Унита» и предложили создать приложение к газете — еженедельный детский журнал «Пионьере» («Пионер»). Журнал был создан. И здесь, на его страницах, впервые была напечатана повесть-сказка Родари «Приключения Чиполлино» (1951). Очень весёлая сказка об очень серьёзных вещах.

Джанни Родари — один из немногих иностранных писателей, вошедших в канон советской детской литературы. Отчасти это связано с тем, что Родари был коммунистом. Но одного этого недостаточно. В 50—60-е годы все итальянские интеллектуалы были коммунистами. Но запомнился один Родари. Почему?
Родари в СССР много издавали, но издавали очень ограниченный набор произведений. Лучших, и в прекрасных переводах, но всё, что не укладывалось в стереотип итальянский коммунист, друг советских детей, безжалостно отбрасывалось. "Другой Родари" - это стихи из книги «Коты города Рима», звучащие сейчас почти что рэпом:
Конечно, вам это покажется странным,
Но я знал кота, которого звали Миланом.
Добавлю, чтобы дополнить картину,
Я знал другого, которого звали Мессиной.
Главное, что сделал Родари — он, ни много ни мало, переизобрел детскую литературу: его произведения, в отличие от шедевров Кэрролла и Милна, описывали не «сказочный мир детской» с говорящими зверушками и учтивыми приключениями, которые непременно заканчиваются к ужину, а обращались к современным детям, живущим в малогабаритных квартирах больших городов, вынужденных рано вникать в проблемы родителей и рано взрослеть (совсем как Джельсомино).
Отражением этого «современного детства» стали пьесы Родари. Одна из них — «Союз совы» — обращается к жгучим проблемам напрямую. По сюжету дети, собирающиеся в пещере в «тайное общество», жертвуют своими сбережениями, чтобы помочь подростку, приехавшему из отдаленного бедного региона, чтобы найти работу, потому что семья не в состоянии его прокормить. Еще семь пьес представляют собой ироничные и современные авторские переработки известных и даже бродячих сюжетов комедии дель арте. Так, в пьесе «Новое платье короля» монарх, оказавшись неглиже, отдает приказ поймать и наказать — не мошенников-портных, а мальчика, посмевшего сказать правду. В пьесе «Неспящая красавица» колдовство рассеивается, когда в избушку, где «спит» принцесса, входит не принц, а просто симпатичный сосед — и к тому же поэт. А в пьесе «Поймать Нерона» рекламный агент готов хоть в Древний Рим отправить простака Пульчинеллу, чтобы побойчее прорекламировать очередной товар — и тому приходится изъясняться «на латыни» не только с Нероном, но и с его матерью Агриппиной.
Эти стремительные и остроумные пьесы в стихах и прозе вполне пригодны для школьного театра.

А вот и еще одна пьеса Родари, не переведенная: «Storie di Re Mida», то есть «Истории царя Мидаса» — авторское современное изложение древнегреческой легенды о злоключениях фригийского царя, из которых Родари делает весьма современные выводы.
