Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Встреча с Дмитрием Петровым, или как я учила французский

Так уж получилось, что с раннего детства языки прочно вошли в мою жизнь и до сей поры ее не покидают. В силу своей профессии лингвиста-языковеда в университете нам пришлось осилить великое множество архиважных первоисточников и  «нетлеющих рукописей». Все это сопрягалось с изучением разных языков: начиная с мертвых - латинского, старославянского и древнерусского, заканчивая популярными - вездесущим английским, легковерным французским и суровым для меня немецким. Я не относилась к группе романогерманцев, студентов, владеющих хорошим английским и добавочно изучающих французский, поскольку мой основной язык был немецкий. Но я ворвалась в группу французского языка и с диким энтузиазмом пообщала-таки, что буду подобострастно учить французский так, как еще никто не учил. Посмотрев на меня поверх очков, преподавательница, вздохнув, сказала: «Вот все вы так говорите! А после первого года обучения убегаете». Я заручилась твердым словом, что никуда не убегу и сохраню в своем сердце и разуме французский навечно.

К слову сказать, это не была моя прихоть, французский действительно был моей страстью, как говорят французы «c’est ma folie». Будучи еще в девятом классе, я буквально заболела этим языком с легкой руки моей подружки. Вместе мы рассуждали о всем французском, что живо нас интересовало, а более всего нас интересовал – мюзикл «Нотр-Дам де Пари». С него все и началось. В то время, когда еще дома у всех нас стояли видеомагнитофоны, мы ставили раз за разом кассету с мюзиклом, ни слова не понимая, но, блаженствуя, мы парили где-то совсем далеко. С таким настроением я поступила в университет и сразу же там обросла новыми франкофонами, которые горячо поддерживали мой азарт ко всему французскому. Благодаря славным просеминарам, позволяющим нам выбирать любые предметы для вольного слушания, я записалась разом на все театральные / мюзикл-постановки и прочие предметы. Довольству моему не было предела. Предел был только в языке. Поэтому когда нам сказали, что со 2 курса мы будем изучать французский в качестве обязательного блока дисциплин в течение 3-х лет, радость моя была бесконечна. И только потом я узнала, что информация эта касалась романогерманцев. Тем не менее в группу меня зачислили.

И хоть с того времени уже прошло прилично времени, и каждый раз вспоминая пророческие слова преподавательницы, я усмехаюсь и совесть по-прежнему мучает меня, видимо, не судьба было мне доучить его с моей группой. Так уж случилось, что спустя ровно год я перевелась в другой университет, в совершенно другой город и страну вместе с паспортом и гражданством подмышкой. Французский повис в воздухе как неоконченный роман, он оставался полностью на моей совести. К концу обучения во втором университете я окончательно забросила свой немецкий и переключилась на английский, так как этот язык стремительно набирал очки, а французский остался в стороне. Однако с мюзиклом я не расставалась, я и сейчас охотно слушаю его. Но так или иначе к французскому вернуться было сложно, хотя он всегда был рядом со мной, внутри меня, в моих повадках и интересах. Первый визит в Париж напомнил мне о том, что раньше у меня была страсть, а сейчас мой французский стал похож больше на потухший вулкан. И тогда под руки мне подвернулась передача Дмитрия Петрова, увидев которую мой интерес воспылал прежним огнем, а легкость и доступность, с которой он подавал материал, была выше всех похвал. Таким образом, я подсела на его передачу и это сподвигло меня к самообучению, успешному или не очень, судить сложно, ведь каждый из нас в определенной степени самокритичен. Но хватит обо мне. Расскажу о Петрове и о том, как прошла эта встреча и где.

О встрече я узнала из группы Вконтакте «Клуб Полиглот. Центр Дмитрия Петрова». Встреча проходила в Московском доме книги на Новом Арбате. Великолепный двухуровневый магазин с залами для проведения встреч и презентаций и очень уютной маленькой кофейней. Сразу подумалось, что нам в Астане тоже нужен такой магазин. Только когда его откроют?)

К слову сказать, Дмитрий Петров – знаменитый полиглот, переводчик-синхронист, ведущий передачи «Полиглот», автор бесчисленных методик по изучению иностранных языков, соавтор книги «Магия слова», написанной совместно с Вадимом Борейко, главным редактором сайта Forbes.kz и замредактора газеты "Время". Собственно эту книгу и презентовал Петров, рассказывая интересные случаи из практики переводческой деятельности, делился опытом обучения и методов усвоения иностранных языков. Рассказывал, как на спор в университете за две недели выучивал разные языки. В настоящее время знает  30 языков, говорит и понимает свыше 50 языков. Известен своим сотрудничеством с первыми лицами правительства, был переводчиком при Горбачеве, Ельцине, Путине и ряде других официальных лиц

Надо сказать, что Петров обаяшка из обаяшек. Очень сдержанный, интеллигентный, с ноткой легкого тонкого юмора, элегантный человек, а сколько в нем шарма! При всех этих добродетелях поведение его как учителя просто безукоризненно. Как же мне было интересно слушать его речь. Никаких «а», «эээ», «ммм» - ничего такого и близко! Речь идеальная, ровная и гладкая, со всеми причастными и деепричастными оборотами, с таким огромным лексическим запасом, какого всякому пожелаю. Ко всему прочему мне очень нравится, как он одевается и как он держится на людях, как ведет себя в полемичных ситуациях. Не раз на радио неугомонные ведущие пытались вывести его из себя глупыми вопросами типа «А как будет желудь по-венгерски?», но Петров,  дипломат от природы, оставался непреклонен.

Книгу «Магия слова» я прочитала, наверное, за месяц до того, как узнала о встрече. Книга интересная, но, возможно, может показаться скучноватой, поскольку содержит в себе много фактов чисто лингвистических. А вот последние страниц 20 читателю могут показаться чрезвычайно интересными, поскольку именно в них вся соль книги! Помимо 20 интересных страниц, Петров по ходу книги высказывает довольно занятные теории относительно языка. Одна из них - в изучаемом языке нужно тонуть от любви к нему, да-да, именно тонуть. И тогда знание языка придет вовсе не из штудирования учебников, а из музыки и образов, которые возникают у вас в голове. И это правда, черт возьми. Так все и есть, товарищи. И пока этой любви не возникнет, язык так и будет сидеть как зверь в клетке, инертный и нелюдимый. Дайте себе волю изучать языки, и вы поймете, как это прекрасно, даже когда порой они мешаются между собой у вас в голове.

Ну и напоследок я хотела вам посоветовать приходить в Московский дом книги, в это замечательное и чудесное место праздника книг и торжества интеллекта. Именно здесь вы можете увидеть таких людей, как Владимир Познер, Евгений Евтушенко (тот самый!), Ирина Хакамада, Леонид Парфенов, Юрий Лужков и многие-многие другие, про Донцову даже не упоминаю. В уютной атмосфере вы сможете не только лицезреть их вживую, но задавать им интересующие вас вопросы, ну и конечно же, взять автограф. Расписание событий можно посмотреть на сайте.

Voila! C’est fini! Спасибо за внимание.

«Полиглот» рекомендую смотреть всем!

0
0
1286

Еще по теме

Встреча с Дмитрием Петровым, или как я учила французский - Yvision.kz