Вопросы перехода казахского языка на латинскую графику
В настоящее время в Казахстане не утихают споры вокруг перехода казахского языка на латинскую графику. Обществом обсуждаются как позитивные, так и негативные последствия проведения данной реформы. Некоторые, высказывая свое мнение, зачастую политизируют данный вопрос, слишком много ожидая от его решения.
А что если поставить вопрос под другим углом: «А какие преимущества, прежде всего, получит общество от проведения конкретной реформы?»
Успешная реализация данной реформы придаст импульс к развитию казахского языка, сохранению его самобытности, поможет изучающим язык лучше понять его структуру. В советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, т.е. адаптационные механизмы иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка реципиента отсутствовали. Все заимствования в казахском языке не только с русского, но и с других европейских языков пишутся и произносятся по-русски: инженер, лагерь, шахтер, шифоньер, эволюция. Другая картина просматривается в русском языком, где слова, заимствованные с английского, немецкого, французского языков, произносятся на русский манер: идеал, акцентировать, декор, аналог, варьировать, информация, публика. В этих словах сегодня сложно узнать англицизмы.
Вместе с тем, известно, для того, чтобы язык продолжал свое существование и, тем более, продолжал развиваться, у него должны присутствовать естественные механизмы адаптирования. Поэтому, для того, чтобы сохранить идентичность казахского языка и, в то же время, оставаться открытыми для языкового обмена в современных условиях, необходимо переходить на новый алфавит.
Искакова Заррина,
Главный специалист по связям с общественностью
Отдела пропаганды науки, общественной информации и издательской деятельности
