Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

В прокат вышло продолжение «Истории игрушек» в казахском дубляже

Лето – пора школьных каникул, и именно на лето запланировано множество событий, в том числе и кинопремьер. Одной из долгожданных анимационных картин стала четвёртая часть повествования о приключениях игрушек, так полюбившимся маленьким зрителям за годы существования франшизы. Особенностью вышедшего в прокат 20-го июня фильма является то, что это 30-й по счёту мультфильм, полностью дублированный на казахский язык в рамках программы «Өзіңнен баста», и в переводе на государственный язык название его звучит как «Ойыншықтар хикаясы 4».

Спонсором перевода и озвучивания анимированных героев стал инвестиционно-строительный холдинг «BI Group», который уже вложил в проект «Өзіңнен баста» около восьми сотен миллионов тенге. Как утверждает один из представителей руководства компании «BI Group» Асхат Тургынбекулы, их организация старается вкладывать инвестиции в подобные проекты, таким образом поддерживая развитие казахского языка, а также увеличение качественного контента на нём.

Дублирование иностранных кинокартин является большим вкладом в культурное развитие страны, ведь таким образом пополняется относительно недавно сформированный фонд зарубежного кино на государственном языке. Сейчас этому делу уделяется большое внимание, и не только потому, что для государства важна реализация программы развития и функционирования языков, но также играет большую роль и простая детская радость, которую дарят юным зрителям любимые диснеевские герои.

Данияр Отеген – актёр и исполнитель песен дубляжа «Истории игрушек 4», делясь впечатлениями о своём участии в проекте, отметил, что считает крайне важным возможность выбирать, на каком языке смотреть кинокартину. Также Данияр сказал, что в детстве тоже очень любил мультфильмы компании «Walt Disney» и знал наизусть многие песни, и вот теперь сам их поёт, и это большое и радостное событие для него, будто волшебное воплощение далёкой детской мечты.

Напомним, что в этом году на казахском языке уже «заговорили» такие известные герои, как Аладдин и слонёнок Дамбо, и ещё будут переведены и озвучены ленты «Король лев» и «Холодное сердце 2». Несмотря на то, что уже проделана большая работа, есть ещё грандиозные планы на будущее. Реализация проекта «Өзіңнен баста», инициаторами которой являются КФ «Болашак» и компания «Меломан», нацелена на то, чтобы каждый казахстанский ребёнок мог одновременно со своими сверстниками по всему миру посетить кинотеатр и насладиться приключениями любимых героев.

Примечательный факт, который нельзя не упомянуть: благодаря данному проекту казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже в истории компании «Walt Disney», а если рассматривать общий список, то 39-м (при этом казахский язык также попал в семёрку главных языков кинокартин Голливуда, доступных к просмотру в Blu-Ray). Также база известной голливудской компании пополнилась голосами около сотни отечественных артистов.

Фото: tengrinews.kz, almaty.kipyat.com

0
0
738

Еще по теме

В прокат вышло продолжение «Истории игрушек» в казахском дубляже - Yvision.kz