Трудности перевода, или будни среднестатистического полиглота
Несмотря на то, что год от года казахстанцы все больше ратуют за то, чтобы говорить только на казахском, знать иностранные языки по-прежнему престижно. Мне в этом плане повезло. Родившись в Узбекистане, в школе я учила немецкий, корейский и узбекский языки, потом взялась за английский, а после переезда в Казахстан выучила и казахский. Сейчас вот еще взялась за исполнение давней мечты, прослушав курс Дмитрия Петрова «Французский за 16 часов». Но, как оказалось, и будучи полиглотом, порой попадаешь в забавные ситуации. Вот о таких смешных случаях из своей жизни я и хочу рассказать.
Может быть, вы слышали, что в Узбекстане пишут на латинице, причем уже давно. Соответственно, все надписи на плакатах, вывесках, табличках – латинскими буквами. Однажды, поджидая маму возле магазина, я со скуки взялась читать надпись на витрине. Читаю, значит: первая буква – Ч (С и Н на кириллице), вторая – О, третья – Б (В кириллицей). Тут я задумалась, потому что узбекского слова, начинающегося на «ЧОБ» не могла припомнить. Дальше – русская Ы. Тут я вообще слегка подзависла))) Следующая – М. И только прочтя следующее слово (ГОДОМ), с облегчением поняла, что это просто поздравление – «С Новым годом!». Ну да, настолько я отвыкла от кириллицы на афишах-вывесках, что сразу и не восприняла надпись на русском…

Потом мы уехали в Казахстан, причем в самый, наверное, казахскоязычный регион – в Кызылорду. А нужно сказать, что «узбекский» казахский от «родного» довольно сильно отличается. Наверняка вы слышали, что лук где-то называют жуа, где-то – пияз, ну и так далее. Лично я, конечно, поначалу мучилась, пока заучила, что, как говорит моя мама, «В Кызылорде табақ называют тостақ, леген – табақ, а шара - леген». (Ну да, а шара – это вообще мера или мероприятие, угу). А однажды нам привезли баллон с газом, и рабочие взялись проверить его исправность. В какой-то момент один из них обратился ко мне с просьбой: «нож дай». Я же, привыкшая к тому, что кызылординцы все говорят на казахском, услышала одно слово «нождай», и ломала голову, что это может значить. Три раза переспросила, пока дядька не догадался спросить то же самое на казахском))) Зато потом посмеялась, поняв, что он услышал, как мы с сестренкой говорим на русском, и решил, видимо, что мне так понятнее будет. А тут я так не вовремя застопорила.
Потом во время учебы в университете я как-то летом взялась переводить методическое пособие с загадками о физических явлениях с казахского на русский. Дело это довольно долгое и мудреное, так как загадки были в стихах, и я всячески тщилась перевести их также в рифму. К тому же этим переводом я занималась после дневной подработки, порой ум за разум заходил конкретно. Одолев наконец перевод, я вздохнула с облегчением и стала рассматривать обложку брошюрки и читать список использованной литературы. Между прочим, заказ на перевод я получила от учительницы-татарки, и в списке литературы также были указаны пособия, выпускавшиеся в разных городах, кажется, в том числе и в Татарстане. И вот среди литературы на казахском я вижу название сборника «Физика - юным», ну и… правильно, по устоявшейся традиции «зависла» над словом «юным» (физика – термин интернациональный). Причем это «юным» я по инерции после названий на казахском прочла с ударением на последнем слоге - юнЫм, потому и задумалась. На казахское слово не похоже. Ага, наверное, это татарское слово, решила я, пытаясь в уме подобрать его аналог на казахском. Ну а что, зная казахский и узбекский, я неплохо понимала тексты на турецком, почему бы не догадаться и о значении татарского слова? Далеко не сразу я додумалась переставить ударение и понять, что слово-то это – русское! Повеселилась, еще и маме рассказала о своих лингвистических измышлениях.
В другой раз ехала в Алматы в одном вагоне с двумя, кажется, бизнесменами из Южной Кореи. Вполуха прислушиваюсь к их речи, отдельные слова даже вроде понимаю. И тут проводник начал проверять билеты. Подошел к ним, а переводчик, как назло, вышел в туалет, и они не поймут, что от них требуется. И я бы хотела помочь, да не настолько знаю корейский, чтобы перевести слово «билет». Тут прибежал переводчик, и затараторил: «Тхикетцо, тхикетцо». Ребята закивали, достали билеты. А я про себя немного расстроилась. Ведь знала же, что в корейском много заимствований из английского, могла бы догадаться, что достаточно сказать «ticket» - билет, и они сами бы догадались, что нужно!
Впрочем, и английский я начала учить уже почти заканчивая школу, причем учила сама, без репетиторов, так что уровень у меня был средненький, пока не получила достаточно практики. Однажды, когда преподавала в школе, коллеги хотели попросить у волонтера-малайзийца писчую бумагу. А я вдруг забыла такое простое слово «paper», зато припомнила далеко не такое общеупотребительное «sheets» - листы. Пришлось спрашивать: «Нет ли у вас листка?», и только когда преподаватель переспросил: «Бумаги?» радостно соглашаться – да-да, бумаги))) Прямо классика: «Йес, йес, гёрл!».

Дааа, что-что, а выучить язык – дело не такое уж простое. Хотя... не зря говорят, что после третьего языка изучение новых иностранных, особенно родственных, дается все легче. Мне, например, со знанием основ немецкого и довольно неплохим (уже) владением английским совсем не сложно понять практически любой афоризм на французском. Даже не зная одного-двух слов из десятка, догадаться об их значении по контексту проще простого.
Кстати, однажды немецкий мне очень даже помог во время сдачи теста по информатике. У меня как раз была спорная оценка, то ли 5, то ли 4, по остальным предметам все «отлично», а повышенную стипендию получить хочется. И вот уже последний вопрос, всего одного балла не хватает до пятерки, волнуюсь довольно ощутимо. А вопрос, насколько я помню, был такой: «Какая команда используется для прекращения выполнения операции». Несколько вариантов, ни один мне ни о чем не говорит (в довершение всего я и с компьютером во студенчестве была «на вы»). И тут я вижу ответ «Halt», что по-немецки читается как «Хальт». Сразу вспоминается из военных фильмов – «Хальт, хенде хох!». Положилась на судьбу и с замиранием сердца нажала этот вариант. Ураааа, угадала! Спасибо, не совсем позабытый со школьных времен дойч!

В общем, поверьте, учить языки, конечно, порой головоломно, лень и все такое… Но ведь в наше-то время столько программ и занимательных сайтов, помогающих в считанные недели заговорить хотя бы на том же английском, хотя бы на простейшем уровне! А второй, третий и т.д. язык – это не только престиж, но и новые, порой неожиданные знания, и гимнастика для ума, и даже в перспективе – профилактика склероза. И тем более мне не понять тех, кто хочет ограничиться только казахским. Для меня - и многих моих знакомых – казахский и русский как две руки, пользоваться которыми намного удобнее, чем обходиться только одной. Хотя, конечно, каждый решает для себя…
