Трудности перевода
Привет, мои хорошие!
Люди и на одном-то языке не всегда понимают друг друга, что уж говорить о тех, кому приходится общаться на разных?
Вот я иногда смотрю на парочки, где люди коммуницируют на языке, на котором толком один из них не говорит, а порой (нонсенс!) оба - и любят друг друга и живут вместе, рожают детей... Может из этого следует вывод, что иногда лишние слова лишь мешают отношениям? )))
На Кипре у меня была подруга из Питера, она средне говорила на английском, и совсем не знала турецкого. Однако начала встречаться с турецким парнем, который толком не знал английского. И я всячески помогала им в их только зарождающихся отношениях. Это было очень забавно ))) А потом, они поженились, у них родилась дочь, Лена вроде уже говорит по-турецки, а ее супруг наверняка знает базовый русский...
Но даже зная язык на достаточно хорошем уровне, для НЕносителя языка все равно возникают определенные трудности. Мой бывший парень невысокого роста (178 см) и видимо несколько комплексует по этому поводу. Он нет-нет подводил к этому выводу своими репликами ("мне так нравится, что ты высокая"; "мой отец высокий... а меня называет big little man (маленький большой человек)" и т.д.).
Мы с ним всегда придумывали друг для друга разные ласковые имена.




И угораздило же меня (не учесть, что австралийский английский несколько отличается от американского *фэйспалм) назвать его "Shorty" (амер. сленг "детка, малышка")...
Он обиделся и обвинил меня в жестокости.
*прямое значение этого слова - коротышка. О_О
Я ему долго объясняла и даже посоветовала обратиться к Google, и только после этого он успокоился... а может и нет...
