Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

«Sugar» это не обязательно «кант»...

Пересуды вокруг казахского алфавита местами иногда вдруг смещаются в некие обиды.) Например, по поводу того, что русскоязычные, бывает, смеются над тем, как "неприлично" звучат отдельные казахские слова на русском...

Думаю, особо обижаться тут смысла нет. Поскольку смеются они не столько из чувства превосходства (хотя если и так, тоже не страшно - ведь это так естественно для всех человеков из любой нации)), а, прежде всего, потому-что все люди мыслят в пространстве своего привычного языка.

Поэтому русский турист "за бугром" всегда хохочет, когда видит в меню испанское слово "хуевос" (яйца), чешскую вывеску "херня" (бильярдная) или слышит в арабской песне очень часто встречающееся "биляди" (страна). Ему это просто забавно, он же думает своими, такими знакомыми ему словами... И, наконец, не забывайте: люди еще ржут лишь бы повод был поржать. :D  А если я начну приводить здесь фразы на китайском, особенно те, которые содержат общеизвестное трехбуквенное сочетание, повода и времени поржать прибавится втройне. ;)

Кстати, когда чех говорит англоязычному туристу "Дике мауц!" ("Большое спасибо!"), тот часто слышит "Дик ё маус!", а невинное восклицание "Да ты что!" для английского уха вообще убийственно, ибо и пишется, и произносится "Факт йо!"

А если вы назовете представительницу англоязычного сообщества сладким казахским словом "кант" (сахар), вряд ли она подумает, что ее называют прозвищем героини Мэрилин Монро - Sugar из фильма "Some like it hot".))

...Когда-то еще в советское время меня позабавило в карагандинской областной казахской газете "Орталык Казакстан" объявление спектакля городского детского кукольного театра: " Мысық Котофеич" . Забавного не из-за смешного сочетания, а из-за буквального перевода сотрудником газеты слова "Кот", которое в данном случае обозначало не усатого зверя, а имя собственное. :)

Каждый слышит то, что слышит...

Еще по теме