«Слова назидания» на английском
В Казахстане традиционно делается многое для того, чтобы лучшие творения мировой литературы заговорили на языке Абая. Это Пушкин, Гете, Сервантес, Хемингуэй, Шевченко и многие другие. Обратный поток пока несопоставим.
Литературный переводчик – особая профессия. У него должны быть не только горячее сердце, холодная голова и чистые руки, но еще и огромная эрудиция и собственное литературное дарование. Без этого невозможно сохранить и передать неповторимый стиль автора.
Гарри Потер и Библия
Стоит отметить, что в 2007 году по данным ЮНЕСКО, в десятку наиболее переводимых авторов за предыдущие 75 лет вошли: сценаристы Студии Уолта Диснея, Агата Кристи, Жюль Верн, Владимир Ленин, Вильям Шекспир, Ганс Христиан Андерсен, а также Стивен Кинг.
В число 50 наиболее переводимых авторов попали авторы Библии, братья Гримм, Марк Твен, Иоанн Павел II, Роберт Стивенсон, Фёдор Достоевский, Чaрльз Диккенс, Антон Чехов, Астрид Линдгрен, Оскар Уайльд и, вы будет смеяться, Владимир Ленин с Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом!
В лидеры последних лет стремительно взошла Джоан Роулинг - автор семи книг о Гарри Поттере, выпущенных в 1997-2007 годах и переведенных на 65 языков. Их общий тираж превышает 500 миллионов экземпляров. И что важней всего, многие исследователи отмечают, что с появлением книг о Гарри Поттере дети стали больше читать (а издатели отметили рост тиражей бумажных томов). И даже в учебных заведениях существуют специальные курсы по книгам Роулинг.
При этом семь самых переводимых языков в мире — это английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и шведский.
Казахстан, как мы писали выше, традиционно уделяет много внимания переводу лучших образцов мировой литературы на казахский язык еще со времён СССР. Но основоположником этого благородного дела можно назвать нашего классика Абая, который первым перевел Пушкина на казахский язык.

А в 2018 году в рамках программы «Рухани жангыру» стартовал проект перевода на казахский язык в ближайшие годы 100 лучших учебников мира по всем направлениям гуманитарного знания.
Между тем, наиболее известные в мире казахские поэты и писатели Абай, Мухтар Аэузов, Олжас Сулейменов, Абдижамил Нурпеисов, Мухтар Шаханов. Их книги переведены на десятки языков мира, в том числе французский, немецкий, испанский, китайский, арабский, и на многие языки народов бывшего СССР.
Яркий пример - на постаменте на месте гибели первого космонавта мира Юрия Гагарина выбиты слова нашего выдающегося поэта Олжаса Сулейменова – Земля, поклонись человеку! Так называется его всемирно известная поэма, написанная за считаные дни в честь этого великого события.
Кстати, первая антология казахской литературы на русском языке была издана в1940 году под редакцией Леонида Соболева. Переводы познакомили русских читателей и читателей других республик СССР с лучшими образцами казахского творчества. Книга состоит из трех частей: эпос и старый фольклор, литература XIX и начала ХХ веков и советская литература. В антологию был включен и запрещенный позже эпос Ер-Саин.
В настоящее время она имеет коллекционную ценность и является редким изданием на книжном рынке.
Конечно, всего этого совершенно недостаточно для региональной державы, которая стремится войти в число 30-ти наиболее продвинутых стран мира. Пока же наша страна известна в мире в основном, благодаря богатству природных ресурсов, а для политиков - образец толерантности в многонациональном и поликонфессиональном обществе.
Знай наших авторов!
Так появился проект перевод сборника современной казахской литературы на 6 языков ООН «Современная казахстанская культура в глобальном мире», который является составной частью программы «Рухани жаңғыру».
Сверхзадача проекта – представить миру достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости. В его рамках ведется системная работа по переводу и подготовке к изданию двух антологий современной казахстанской литературы – поэзии и прозы. Объем каждой из антологий составит порядка 600 страниц, в каждую войдут работы 30 казахстанских авторов. Структура и содержание будущих изданий были утверждены на специальном заседании Союза писателей Казахстана.
А в апреле текущего года состоялась презентация переведенных антологий в алматинском «Доме дружбы». В мероприятии приняли участие переводчики и литераторы, руководители издательских организаций из Великобритании, Испании, Франции, России, Китая, Египта и стран Ближнего Востока, а также казахстанские авторы, чьи произведения вошли в сборники.
Завотделом внутренней политики администрации президента РК, секретарь Национальной комиссии по реализации программы «Рухани Жаңғыру» Аида Балаева отметила, что перевод и распространение лучших образцов казахской литературы на 6 языках ООН – это беспрецедентная в истории нации инициатива по ознакомлению мира с казахской культурой.
По ее информации, избранные произведения 60 казахстанских авторов, одновременно переведенные на 6 крупнейших языков мира, издаваемые в самых авторитетных издательствах, будут распространены затем среди крупных университетов, библиотек и исследовательских центров в более чем 90 странах мира на 5 континентах.
Особое внимание было уделено обеспечению высокого качества переводов. Переводчики и литературные редакторы из Великобритании, Испании, России, Франции и Китая получили возможность провести подробные интервью и обсудить с казахстанскими авторами все нюансы перевода, особенности и тонкости языка и традиций.
Как сообщалось ранее, перевод и издание антологий на английском языке реализуется при участии издательства Кембриджского университета ( Cambridge University Press, CUP). Основано в 1534 году Генрихом VIII Тюдором. Является старейшим и вторым по величине в мире университетским издательством.
Имеет представительства, офисы и издательские центры более, чем в 40 странах, публикует свыше 50 000 авторов. В числе публикаций академические журналы, монографии, учебники, справочные материалы и Библии. Среди авторов Джон Мильтон, Уильям Гарвей, Исаак Ньютон, Бертран Рассел, Стивен Хокинг.
CUP привлек опытных переводчиков и авторитетных литераторов для достижения наилучшего качества текстов.
Подготовка антологий казахской литературы к изданию на языке Сервантеса – испанском, ведется при участии министерства культуры Испании и экспертной поддержке Института Сервантеса. По их рекомендации за издание и распространение антологий ответственно издательство «Visor», специализирующееся на международной литературе.
Ассаламалейкум, Париж!
На языке Гюго и Флобера работа проводится при поддержке мэрии Парижа. По ее рекомендации издателем антологий на французском языке стал издательский дом «Мишель де Моль».
Обе антологии появятся в крупнейших библиотеках и престижных университетах Парижа, Лиона и Ниццы. Книги будут доступны на всём франкофонном пространстве, значит, охват аудитории составит 220 миллионов человек.
Тьерри-дела-Круа, основатель издательство «MICHEL DE MAULE», сказал в интервью https://kazakh-tv.kz:
- Это исключительное событие, зная популярность Казахстана на международной арене, теперь ознакомить мир с культурой Казахстана. Для французов это очень важно, мы хотим больше узнать о вашей литературе. Вашей страной заинтересуются многие: студенты, профессоры.
Президент культурной ассоциации Парижа Карла Аригони считает проект удивительным.
- Мы уже знаем ваших талантливых артистов, певцов и танцоров. Но с литературой мы пока ещё не знакомы. – отметила она - Мы считаем, что эта будет прекрасная поэма, которую мы для себя с удовольствием откроем. У нас есть огромное желание узнать вашу страну.
Казахстанская делегация провела десятки встреч и переговоров с крупнейшими издательскими домами Франции. В итоге в Париже было подписано два меморандума.
На языке Пушкина и Гоголя перевод и литературная редакция сборников осуществляется при координации Московской городской организации Союза писателей России. А издание же антологий готовит издательский дом Московского государственного университета имени М. Ломоносова.
На китайском языке проект реализуется «Издательством наций» Китайской народной республики.
Выпуск антологий на арабском языке готовится при участии Центра культура и образования Арабской республики Египет при участии ближневосточного издательства «MediaHub».
Указанными организациями-партнерами в работу над переводом и изданием сборников привлечено более 70 специалистов.
Стоит отметить, что проект реализуется Общественным фондом «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта РК.
По данным Фонда, в списке 30 казахстанских прозаиков такие авторы как Мухтар Магауин, Шерхан Муртаза, Аким Тарази, Софы Сматаев, Жүсыпбек Коргасбек, Дулат Исабеков, Юрий Серебрянский. Оралхан Бокей и др .
Среди поэтов признанные метры - Олжас Сүлейменов,
Кадыр Мырза Әлі, Туманбай Молдагалиев, Фариза Онгарсынова, Мухтар Шаханов, Бахытжан Қанапиянов, а также Владимир Гундарев и др.
Организаторы говорят, что переведут избранные произведения наших мастеров пера, которые будут понятны и созвучны на любом языке мира. При этом иностранные специалисты отмечают, что перевод художественных тестов с казахского языка, скажем, на английский довольно сложен. Поскольку казахский весьма метафоричен, поэтичен в отличие от логичного английского. И передать оттенки смысла и красоту слога – задача непростая.
Насчет излишней рациональности английского трудно согласиться, ведь именно на нем написаны лучшие по красоте поэтические строки Шекспира, Байрона, Киплинга - список длинен.
Презентация антологий казахской литературы на языках ООН обещана в сентябре этого года.
Сегодня многие казахи, не имевшие в годы советской власти возможности изучать родной язык, возвращаются в его лоно. Как точно написал наш Олжеке об этом («Язык отцов, язык тысячелетий»)
Так из далеких и счастливых странствий
Приходит сын к забытому отцу,
Приходит в ярком, дорогом убранстве,
В начале жизни или же концу.
