Путешествие в поисках многофункциональности
Я люблю мультифункциональные вещи. Например, вместо того, чтобы выбирать что намазать масло или варенье на хлеб, лучше и то и другое, особенно если хлеб белый, а варенье смородиновое. Поэтому, начиная изучать испанский, мне захотелось совместить как можно больше функций в одно занятие.
Вот что я сумела совместить:
Я открыла двуязычную книгу (еще они называются параллельные тексты или бинарные книги) - Полковнику никто не пишет справа, El coronel ne tiene quien le escribe - слева и еще включила аудиокнигу на испанском в ютубе. Вот 6 шагов, на которые разделено это упражнение:
1. Сначала я читаю страничку по-русски,
2. слушаю и одновременно слежу за текстом,
3. медленно читаю испанский вариант с оглядкой на перевод,
4. слушаю, глядя на текст, еще раз,
5. медленно читаю вслух сама,
6. и наконец, стараюсь читать с диктором. Надо сказать, что попадаю в одно-два в редких случаях три слова из преложения.
Довольно просто на мой взгляд. Не нужен самоучитель или словарь. Но я думаю, что это работает только, если у вас уже есть опыт изучения языков, особенно близких к изучаемому языку. Когда-то я учила французский, и поэтому многие слова мне знакомы. Если бы я попыталась учить суахили по этому принципу, вряд ли бы что-то получилось.
Результаты:
Я прочла-прослушала 4 страницы таким образом, ушел на это почти час. За это время без заучивания я запомнила несколько незнакомых слов и вспомнила еще с десяток, которые когда-то учила. Но самое интересное, я вспомнила то, что мне казалось безвозвратно забытым - а именно как образуется прошедшее время.
По истечении часа я начала думать, какую еще функцию можно добавить к этому упражнению. Еще лучше будет открыть двуязычную книгу, но не с русским, а с английским, например, или другим иностранным языком, который вы хорошо знаете. На самом деле, если открыть две вкладки - pdf на испанском и pdf на английском - вот вам и будет параллельный текст, особенно хорошо, если это один и тот же сайт, как project gutenberg (англоязычная версия либрусека).
Таким образом, мы имеем 5 функций:
1. работа над аудированием,
2. чтением,
3. произношением,
4. работа над другим уже хорошо знакомым языком,
5. и чтение художественной книги.
Та-да!
Потом можно хвастаться: я читал(а) Гарсия Маркеса в переводе, в оригинале, еще и аудиокнигу слушал(а). За это вас могут принять за главного поклонника Гарсия Маркеса в Казахстане.
Пять функций - это, конечно, хорошо. Но я добавила еще одну. Потому что все эти функции работают на пассивный язык - чтение, слуховое восприятие, что-то надо делать с разговором и письмом. К сожалению, мое добавление было пассивно-активным. Это списывание текста.
(Отступление про списывание: Отец моей подруги обещал купить ей машину, если она перепишет войну и мир. После третьей главы она решила сама себе заработать на машину. А недавно я узнала, что Софья Андреевна четыре (!) раза переписывала Войну и мир без всяких машин за это.)
Так вот о списывании. Я нашла статью от Токийского университета об относительной эффективности этого метода. И такой пост интересный, но в нем автор рекомендует списывание текста, если вы уже владеете языком на среднем уровне.
Несмотря на то, что у меня начальный уровень, я все-таки решила переписать те 4 страницы, которые читала-слушала. О результатах говорить пока рано, но мне понравилось. Планирую продолжить так заниматься.

ПС. Я не отрицаю, что иногда нужно заниматься старым способом - просто заучивать исключения или правила.
ППС. Если у вас есть идеи, какие еще функции добавить, расскажите в комментариях, por favor.
