Персонажи Disney заговорят на казахском языке
Каждый год в казахстанских кинотеатрах увеличивается количество премьер фильмов, полностью переведённых и дублированных на казахском языке.
Как известно, 28 марта состоялась премьера голливудской новинки, фильма «Дамбо», главный персонаж которого известен всему миру благодаря одноимённому мультфильму 1941-го года. Сюжет картины расскажет своему зрителю трогательную историю о слонёнке, у которого были огромные уши, что стало причиной постоянных насмешек окружающих, но эта отличительная черта была не единственной — Дамбо ещё умел летать! Режиссировал эту фэнтези-картину Тим Бертон, чьё имя известно всему миру благодаря таким его работам предыдущих лет, как «Эдвард руки-ножницы», «Чарли и шоколадная фабрика», ремейк «Планеты обезьян», «Труп невесты» и другие.
Для Казахстана это событие знаменательно вдвойне, потому что фильм будут показывать на экранах кинотеатров также и в казахском дубляже, в создании которого приняло участие большое множество людей. Назерке Лесбеккызы, выпускница КазНАИ имени Т. Жургенова, стала режиссёром дубляжа. К участию в озвучке были привлечены выпускники программы «Болашак», а также более трёх десятков отечественных актёров-профессионалов.
Также сообщалось, что ранее аким Алматы Бауыржан Байбек посетил предпремьерный показ «Дамбо» во время своего пребывания в столице. Аким Байбек был впечатлён проделанной работой и произнёс торжественную речь в поддержку подобных проектов.
В этом году, помимо фэнтези-картины «Дамбо» Т. Бертона, казахстанского зрителя ещё ожидает несколько премьер фильмов, которые также переведены на государственный язык и полностью дублированы («История игрушек 4», «Король Лев» и другие). Уже сейчас можно посмотреть трейлеры мультфильмов на казахском языке, и представить, какая грандиозная работа ведётся в этом направлении. Что интересно, отбор актёров, озвучивающих главных персонажей мультипликационных фильмов проводит сама компания «The Walt Disney Company », а иногда даже и сами «оригинальные» исполнители основных ролей. Ведь это огромная ответственность быть голосом персонажа-любимца тысяч детей, а тем более, когда мультфильм переводится впервые, как это происходит в нашей стране. Причём немаловажная деталь: компания «The Walt Disney Company» придерживается мнения, что голос актёра должен звучать без какой-либо компьютерной обработки и аудиокоррекции — ребёнок должен слышать настоящие, искренние эмоции. И это правильно!
Нам остаётся только ожидать следующих премьер и поддерживать походами в кинотеатр всех тех, кто приложил огромные усилия, чтобы «Хакуна Маната» зазвучала по-казахски и многие уже полюбившиеся казахстанским детям персонажи «заговорили» на государственном языке.
Источник: www.24.kz
