Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Перевод начинается там, где заканчивается словарь

В обновлении терминологического словаря казахского языка существует две крайности. Первая – пытаться сделать казахскими любые общеупотребимые слова. Это своего рода детская болезнь левизны. Вторая - вообще ничего не переводить.

Любой живой язык подобен организму - он должен развиваться. В том числе и расширять свой словарный запас. Казахский язык в годы советской власти стал подобен латыни - практически не менялся.

Конфликт фонетики и алфавита

Это горькая шутка, поскольку сфере его применения была сознательно сведена союзными властями к минимуму во имя унификации сознания советского гражданина. Соответственно, словарный запас и терминология пополнялись путем прямого заимствования слов, как правило, из русского языка. Но кириллица плохо передает фонетику казахского языка, и новые слова выглядели часто как чужеродные тела.

Нашему выдающемся государственному деятелю Ахмету Байтурсынову принадлежит идея выделения казахской терминологии в отдельную область науки. Он считал, что в работе с терминами необходимо использовать собственные ресурсы казахского языка. И главный принцип - заимствование иностранных слов в соответствии с фонетическими законами казахского языка.

Как сообщает Алмаш Касмыбекова , русская лексика разной этимологии, пополнившая словарный фонд казахского языка до Октября, была принята в соответствии с особенностями казахской речи (жәрменке, пошта, үстел, кәмпит и др.). Вплоть до второй половины 30-х годов лексические заимствования подверглись в казахском языке фонетическим изменениям, пока не была принята русская графика на основе кириллицы.

И после этого «Стены казахского языка начали рушиться», по образному определению академика Абдуали Кайдарова. Термины до октябрьского переворота и после него «стали вариться в двух котлах одного языка» (речь идет об использовании арабской графики и латиницы).

По мнению директора Института языкознания Российской академии наук В. Виноградова, «для всех естественных языков первична устная речь, а письменность - это своего зримая «одежда» языка, но, безусловно, сшитая по «фигуре», то есть с учетом конкретных особенностей языкового и грамматического строя данного языка».

От «белисепеда» к belesepetu

В прошлом году в интервью газете «Казахстанская правда» министр высшего образования Ерлан Сагадиев рассказал о создании единых принципов перевода терминов на казахский язык. В настоящее время, по его словам, терминологическая комиссия собирает в одну базу все используемые слова. Институты языков Шаяхметова и Байтурсынова собрали 390 тыс. терминов. Их разделили на четыре категории.

Первая – исконно казахские слова. Вторая - слова, переведенные относительно недавно, как, например, «әуежай», «ғаламтор», «жекешелендіру». В третьей группе слова, заимствованные напрямую: «химия», «математика», «парламент», «глобализация». Четвертая - категория терминов, широко используемых в международном обороте.

Экс-министр отметил, что существует девять принципов внедрения терминов Ахмета Байтурсынова, 11 принципов Кудайбергена Жубанова, есть правила академика Абдуали Кайдарова, а также новые принципы, предлагаемые молодыми учеными.

Современные специалисты считают, что словами с окончаниями -изм или -огия, нужно пользоваться напрямую без перевода. Например: « социализм», «неологизм». Такой же принцип предлагается использовать, если слово в латинском, русском и тюркском языках имеет один корень. К примеру, «система», «платформа», «категория», «реакция». После принятия единых принципов перевода будет решена судьба всех новых терминов.

Существует множество мнений по принципам создания новых казахских терминов.

Напомним, Ахмет Байтурсунов считал правильным взять на основу правописания казахского языка - фонетику, то есть, произношение.

По мнению лингвистов, фонетический принцип будет преобладать у тех народов, где письменность сравнительно молода, а этимологический - у тех, где письменность имеет сложившиеся традиции

Между тем, известный специалист, автор бестселлера "Ситуативный казахский", писатель Канат Тасибеков считает, что эту проблему естественным образом решит перевод казахского языка на латиницу.

В интервью «Казинформ» он сказал - «Перевод на латиницу решит вопрос терминологии. Мы забудем про него просто. В другом языке каким образом происходит внедрение терминологии? Возьмем русский язык. В нем немало слов тюркского происхождения «сундук», «буран», «туман», «таможня», сейчас там начинают признавать, что немало слов пришло во времена Золотой Орды. Позже русский язык обогатился за счет французских, немецких, голландских слов. Другое дело, что когда эти слова внедрялись в русский язык, они приспосабливались к русской фонетике и писались кириллицей. То есть, все было сделано так, чтобы такие слова было удобно читать и произносить с точки зрения особенностей русского языка».

По его мнению, сейчас в казахский язык тоже приходит много иностранных слов, но мы не можем их приспособить к особенностям произношения казахского языка, поскольку пользуемся кириллицей.

«В случае с латиницей будем брать иностранное слово и писать его на своей латинице так, как оно произносится с учетом казахской фонетики. Например, в казахском раньше не существовало буквы «в», соответственно, вместо «велосипед» нам легче произносить «белисипед». Это наше, казахское слово, которое обозначает велосипед. Но мы не можем сейчас его записать так, потому что по правилам должны записать его согласно правилам русского языка. Когда перейдем на латиницу, вопрос терминологии снимется. Как во всех других языках мы будем брать любые слова, и писать по-своему на латинице с учетом фонетики казахского языка», - считает Канат Тасибеков.

Терминатор: возрождение

Ориентиром для использования новых терминов в казахском языке сегодня является сайт «Termincom.kz» - республиканская единая терминологическая электронная база.

Он является инструментом информационной поддержкой в реализации новых требовании систематизации казахской терминологии, унификации терминологической лексики, наполнения терминологического фонда казахского языка, упорядочении терминов и слов в соответствие с нормами казахского языка.

Как пишут его создатели, пользователи сайта могут также участвовать в обсуждение и анализе новых терминов.

Главная задача сайта – обеспечение открытости обсуждения и голосования предлагаемых терминов и слов республиканской терминологической комиссии при Правительстве Республики Казахстан и принципов создания терминов.

Кстати, сам сайт использует два языка – казахский и русский, но государственный язык в двух версиях – на кириллице и латинице.

Всего в базе на 16.08.19 находится 374 217 терминов. Из них 26 363 терминов, утвержденных в 1917-2018 годах государственной комиссией терминологии. Они объединены в 4 блока – термины 2012-2015 - 3 513, Предметные слова - 2700, военная терминология - 2 553, сборник утверждённых - 9 169.

На сайте найдено 30 отраслевых словарей терминов. К примеру, в разделе ТРАНСПОРТ И СРЕДСТВА СВЯЗИ содержатся 9 910 терминов. А педагогика и психология – 11 720.

К слову, при обсуждении новых терминов наглядно видны проблемы с кириллицей - некоторые термины, написанные на русскоязычном алфавите, выглядят по этой причине порой смешно.

А вот так выглядит первая десятка новых терминов, предложенных в сфере культуры и спорта:

Между тем, по мнению кандидата филологических наук Гульнар Мамаевой, перевод на казахский язык общепринятых терминов, – это нормальная практика, которой придерживаются во многих странах мира.

"В казахском языке перевод неологизмов не означает ничего зазорного. Единственное условие, которое позволит нам не насиловать казахский язык, а наоборот, помочь ему усовершенствоваться, – это соблюдение всех фонетических правил. Главное, чтобы за счёт всех нюансов переход на латиницу не усложнил ситуацию в казахском языке. К этому вопросу нужно подойти с умом", – заявила филолог.

Выход, как уже говорилось ранее, в ускорении перехода на латиницу, как наиболее соответствующего фонетике казахского языка.

3
1
3034

Еще по теме

Перевод начинается там, где заканчивается словарь - Yvision.kz