О переводе романа с турецкого языка
На днях я участвовала в медиамарафоне, в рамках которого написала три поста. Один из них был посвящен теме того, как один факт изменил мое отношение к определенной теме (ссылка на пост).
Честно признаться, я уже несколько месяцев не могла принять окончательное решение о переводе романа турецкого автора Эмине Шенликоглу «Китайская пытка», который потряс меня своей откровенностью повествования.
Как сейчас помню лето 2017 года. Во время уразы в выходной день я решила немного прогуляться и почитать. И начала читать вышеуказанное произведение. Читала я с экрана смартфона. Сказать, что роман потряс меня – это ничего не сказать. Конечно, я знала, о чем данное произведение, прочитала историю написания романа. Накануне мы с коллегой обсуждали тему пыток в Китае, я узнала, что есть такой автор как Эмине Шенликоглу, которая написала роман, основанный на реальных историях людей, подвергшихся пыткам.
А не так давно, в декабре прошлого года, я написала ей в Facebook, что хотела бы перевезти ее роман на казахский и русский языки, если она не против. Ответа, к сожалению, не последовало.
По мере возможности буду переводить роман сразу на казахский и русский языки. Так как я не являюсь профессиональным литературным переводчиком, прошу не судить строго. Но все конструктивные замечания и предложения готова принимать во внимание, тем более, что основной целью в данной работе является привлечение внимания как можно большего количества людей к главной теме романа – вопросу о правах человека в Китае, где, в отличие от главного героя романа, множество людей на сегодняшний день находятся в так называемых лагерях и неизвестно, смогут ли выйти оттуда.
P.S. Буду рада всем, кто даст обратную связь в виде ссылок на интернет-ресурсы, где можно на бесплатной основе размещать переводы.
#қытай #қытайазап #қытайазабы #қытаймұсылмандары #қытайұйғырлар #қытайқазақтар #қытайқырғыздар #китай #лагерь #китайлагерь #КНР #китайуйгуры #китайказахи #китайпытки #китаймусульмане #китайкыргызы #китайкиргизы
