Перейти к содержимому
Обложка сообщества Кино

Никак не доберусь до «Довода», но зато у меня возникла одна теория

Никак не доберусь до «Довода», но зато у меня возникла одна теория

В англоязычной культуре тонны романов и фильмов, посвященных временным парадоксам. Каждый год выходит что-нибудь новое. А в русскоязычном сегменте этой темы как кот наплакал, и хотя студенты-первокурсники киновузов очень любят поупражняться в перемещениях во времени, на серьезном уровне область никак не проработана.

Почему? Может, потому что в русском языке всего три времени, а в английском – 16 tenses, из которых 12 - общеупотребительные? В русском все отношения между временами регулируются служебными словами «уже» и «еще», и больше ничего не нужно.

Когда он пришел, она уже ушла, потому что она все это время думала, что он не придет.

Два времени – прошлое и будущее + уже.

When he came, she had already left, because she had been thinking he wouldn`t come. (не уверен насчет правильности, кто знает, перепроверьте)

4 времени (технически tense – это не время, но в данном случае важны именно грамматические отношения между временами).

Это не самый сложный пример. Когда подключаются сослагательные наклонения, отрицания и предположения, получается… «Начало». Ну или «Довод», хотя я до него не добрался.

Так что, возможно, тема временных перемещений так популярна в англоязычной культуре, потому что сам строй языка, мышление на нем подспудно толкает носителей к временным парадоксам. А у русских таких заморочек нет, соответственно, как и темы времени в культуре.

Пост с ФБ

2
0
1057

Еще по теме