Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Немного о переводе фильмов и пара задач на остроту ума

Доброго времени суток!

Я переводчик, но солидарность к коллегам проявляю отнюдь не всегда. Иногда при просмотре очередной локализации зарубежного фильма хочется сотрясать кулаками воздух и извергать ругательства. То есть, поначалу хотелось, а сейчас привык. Темой дипломки, кстати, были "особенности перевода названий видеофильмов".

Корявые переводы не всегда объясняются исключительно кривоумием и ленью. Большинство уродливых локализованных названий обусловлены желанием завлечь зрителя в кинотеатр, то есть за непотребством стоит некий расчет. Иногда переводчики разжевывают смысл для аудитории, т.к. некоторые аллюзии и отсылки просто не найдут понимания и, соответственно, внимания массового зрителя.


За этим словосочетанием, мне кажется, и кроется причина проблемы. Абстрактный массовый зритель лично мне представляется человеком из фильма "Perfect Sense" (хм..."Последняя любовь на земле"), который в один момент научился отсутствию обоняния и вкуса к еде, поэтому мог жрать что попало.

Решить эту проблему на данном этапе невозможно, но ее можно обойти прям как ту гору из поговорки. Все, что нужно - выучить иностранный язык и начать отовариваться в фирменных магазинах, забыв о сэконд-хэнде.

Что касается аллюзий и цитат, отсылок к культурным реалиям и персонажам, по-моему, их стоит подавать так, как есть, не прибегая к поиску эквивалента на языке перевода в угоду потребителю. Заинтересованный зритель всегда сможет выяснить, о каком явлении или человеке идет речь, а незаинтересованный пропустит ненужную информацию мимо ушей и продолжит следить за сюжетными перипетиями.

Меня очень коробит перевод и озвучка студии Кураж Бамбей, особенно это касается сериала "Все ненавидят Криса", в котором жителям черного района подарили типично русские имена, интонации и слэнг.

Отец семейства Джулиус у КБ стал Юрием Антонычем, мать Роушель - Роксаной Бабаяновной, Андрэ - Андрейкой, мистер Омар - Омаром Васильевичем, главный герой отправляется на свидание с Жанной с Арбата,  вместо зарубежных звезд шоу-бизнеса - Богдан Титомир, Ксюшенька Собчак и прочие. Пробежался по комментариями на кинопоиске и с удивлением обнаружил, что многие люди в гигантском восторге от подобной адаптации. Действительно, зачем погружаться в чуждую чужую культуру, если можно не вылазить из своей? Пища тщательно пережевана, так что никакой работы - только успевай глотать.

Однако стоит все же отметить, что некоторые вещи перевести сложно и/или совсем невозможно. В особенности это касается юмора, каламбуров и игры слов. Бывает, сами переводчики не обладают достаточным чувством юмора и не улавливают заложенного смысла, поэтому страдает перевод. А еще очень часто им приходится сочинять собственные шутки, т.к. дословная передача оригинального текста, по тем или иным причинам, невозможна. Безо всякого сарказма браво локализаторам, которые порой умудряются выкручиваться из архисложных ситуаций!

-------------------------------------------------------------------

Ну а теперь небольшое упражнение на остроту ума. Я приведу пару примеров шуток и их официального перевода, а вы попробуйте дать свой, более качественный, если это возможно.

-------------------------------------------------------------------

Задача №1. Сериал "Друзья"

Ситуация:

Джоуи (в официальном переводе Джо) и Чендлер вызвались посидеть с Беном, маленьким ребенком их друга Росса, после чего решили отправиться с малышом в люльке на прогулку, так как, по их мнению, девушки западают на парней с детьми. Увлекшись флиртом, они оставили ребенка в автобусе, а выследить именно тот автобус среди множества одинаковых не представлялось возможным. Позвонив в специальную службу, они обнаружили местонахождение ребенка, осталось только забрать его. Тут возникла новая трудность - малышей оказалось двое, а который из них Бен они не знали. У одного малышка на пижаме были нарисованы утки (ducks), у другого - клоуны (clowns). Было решено бросать монетку, и выпал орел (heads - монеточный орел/голова мн.ч.) .

Оригинал:

- We have to assign heads to something!

- Ok! Ducks are heads cause ducks have heads!!
- ... kinda scarry ass clowns came to your birthday

Дословный перевод:

- Нам нужно назначить что-нибудь для орла!

- Окей! Утки - это орел/голова, потому что у уток есть головы!!

- ...довольно жуткие клоуны приходили в детстве на твой день рождения.

Официальный перевод Рен-ТВ:

- Кинем монетку. Орел - это утки или клоуны?
- Орел... это утки! По крайней мере, это тоже птицы
- Знаешь, тебя в детстве в автобусе клоуны забыли.

Как видите, перевод оставляет желать лучшего. Вместо довольно изящной шутки про клоунов - неуместный личный выпад. Наверное, тут можно было постараться сильнее.

 

Задача №2. Сериал "Черное Зеркало"

Ситуация:

За столом ведется диалог об отношениях.

Оригинал:

I'm a serial monogamist. I am staying faithful to my cornflakes right now.

Дословный перевод:

Я серийный приверженец могонамии (serial - серийный и cereal - каша/злаки звучат одинаково) . Прямо сейчас я храню верность своим кукурузным хлопьям.

Перевод студии Baibako:

Я сторонник моногамии. Сейчас я храню верность моим кукурузным хлопьям.

Услышав такую шутку в реальной жизни, вы наверняка покрутите пальцем у виска: причем тут хлопья? А можно ли перевести лучше?

Еще по теме

Немного о переводе фильмов и пара задач на остроту ума - Yvision.kz