LATINICA TURALY
Ознакомился с предложенным проектом нового казахского алфавита. Это просто ахтунг! Ну не согласен я с таким видением. Один из экспертов по телевидению сказал, что тут не рассматривается удобство или неудобство употребления тех или иных букв, главное - как скажут они - наши суперученые-языковеды, они знают как правильно.
Первое, что вызывает недоумение - передача двух звуков одной буквой: Һ - это теперь "Х" и "һ", а і - это "и" и "і". Авторы проекта боятся, что специфические звуки могут быть утрачены из-за использования диакритиков, а тут они своими же руками способствуют их уничтожению. И как потом обучать людей казахскому языку? Дорогие дети, слово iis - это "иіс", а не "иис" или "ііс", запомните, пожалуйста. И так редко употребляемый звук "һ" и вовсе перестанет существовать и станет обычной "х".
Идем дальше. В большинстве своем мы привыкли писать "и краткую" как "у" (игрек), так она всеми нами обычно воспринимается. У нас даже фамилии в паспортах и других документах пишутся соответственно - Berik Badayev, а не Badajev. Так и охота произнести - Бадажев. И возвращаясь к предыдущему абзацу, я так и останусь Бериком, особенно у русскоязычных, хотя должно быть Берік.
Как я понимаю, вся эта шумиха вокруг перехода казахского языка на латиницу происходит по одной причине - как письменно передать эти злосчастные 9 специфических казахских звуков, а также шипящие Ш, Ж и Ч. Про звук Щ ни слова в проекте нет, хотя как будет писаться город Щучинск - Shuchinsk или Shuechinsk.
Со звуком Қ понятно, более того, он стал своего рода тамгой - своеобразным символом перехода на латиницу. Я о букве Q. Ничего против не имею. С остальными звуками ситуация менее понятная.
Например, звуки Ұ, У, Ү - может по аналогии с I и И также писать их все через букву U?. А там полагаться на интуицию.
Казахский язык считается сложным языком для изучения, так зачем и дальше усложнять? Зачем эти буквосочетания ue, oe, ae? Слово kuenae (күнә) смотрится как название острова в Тихом океане, где-то в Гавайском архипелаге.
Возьмем, к примеру, турецкий и немецкий языки. И тут, и там используются так называемые диакритики или умляуты, те же Ӓ, Ӧ, Ü и др. Что-то не вижу, чтобы люди сильно переживали по поводу их присутствия, более того, такие буквы передают особенность их алфавита. В той же Германии используются оба варианта передачи специфических звуков, например, слово Über при транслитерации в названиях доменных имен будет писаться Ueber. Думаю, нам стоит пойти по тому же пути.
Итак, мой вариант алфавита:
Аa - Aa
Әә - Ӓä или Ае
Бб - Bb
Вв - Vv
Гг - Gg
Ғғ - Ğğ или Gh
Дд - Dd
Ее - Ее
Жж - Jj
Зз - Zz
Ии - İi или Ii
Йй - Yy или Ȳȳ
Кк - Kk
Ққ - Qq
Лл - Ll
Мм - Mm
Нн - Nn
Ңң - Ňň или Ng
Оо - Oo
Өө - Ӧӧ или Ое
Пп - Pp
Рр - Rr
Сс - Ss
Тт - Tt
Ұұ - Ūū
Уу - Uu
Үү - Üü
Фф - Ff
Хх - Xx
Һһ - Hh
Цц - Cc
Чч - ch
Шш - sh
Щщ - sch
Ыы - Yy
Ii - Iı или Ii
Ээ - Ee
Юю - yu
Яя - ya
Qalay, menıň nūsqam Sızderge ūnady ma? Ūnasa - layk basyňyzdar.
Aelde unamady ma? Onda, oj-pikirleringizben boelisingizder.
