Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

Казахстанский кинопрокат: переведён – значит, вооружен

По мировым стандартам дубляжа даже отвязные герои «Криминального чтива» не могут позволять себе вольности, скажем, шымкентский диалект.

Одной из трех главных задач госпрограммы по развитию языков в РК является повышение востребованности государственного языка. Дублированные на казахском языке фильмы могут стать сильным инструментом популяризации языка Абая.

В титрах не значатся

Что же касается мирового опыта, то вечный спор - дубляж картины на иностранном языке или просто титры на родном, в разных странах решатся по-своему. С учётом состояния государственного языка, и, конечно, предпочтений публики. Так, на знаменитом Каннском международном кинофестивале иностранные ленты должны сопровождаться субтитрами, если они не на английском или французском языках. Киномэтры считают, что синхронный перевод может исказить изначальный замысел режиссёра.

Капризные американцы также предпочитают смотреть иностранные ленты с попкорном и субтитрами, так как не терпят несинхронности при дубляже. Иногда американские компании перекупают права на зарубежные фильмы, чтобы переснять их на английском языке,

В продвинутой Японии большинству удобней смотреть фильмы с субтитрами, а дубляж предпочитают люди преклонного возраста и иностранные студенты, изучающие японский язык, утверждает Валерия Оганова с http://blog.translate.ru

Зато немецкие кинозрители предпочитают смотреть иностранные фильмы исключительно в дубляже. Тем более, что в Германии переозвучивают профессиональные актеры. Так, что герои в дублированных казахских фильмов в ФРГ также кричат на немецком «Ахтунг!» подавая сигнал тревоги, и знаменитое «Дас ист фантастиш!» – имея в виду решительную победу над врагами. Обычно, над джунгарами.

Между тем, исследования показали, что в странах, где не принято дублировать зарубежное кино, процент владения иностранными языками выше. Особенно важно, что зрители запоминают правильное произношение носителей языка. Правда, и тут есть нюансы – произношение многих слов в Великобритании и США существенно отличается. Не зря же говорят об американском английском языке.

Ромео мен Джульетта

В Казахстане в этом смысле законодательство достаточно либерально. Статья 9. Язык проката фильмов «Закона о кинематографии» РК определяет, что прокат фильмов на территории страны осуществляется на казахском и других языках.

Зато прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и при необходимости на других языках.

Кроме того, коммерческий прокат фильмов не на государственном языке, должен быть дублирован либо субтитрирован, или же обеспечен закадровым (синхронным) переводом на казахский язык. За исключением фильмов ограниченного проката.

В интервью Forbes Kazakhstan Вадим Голенко, официальный дистрибьютор Sony Pictures (Columbia Pictures) и Disney/Pixar рассказал о тонкостях этой многогранной и филигранной работы.

По его словам, принцип работы мировых студий «Либо делаем все хорошо, либо вообще не делаем». И по этой причине, дубляж – это практически создание нового фильма.

Во-первых, над каждым фильмом работают десятки актеров. Голоса даже второстепенных актеров не могут повторяться, а это гонорары, которые формируют бюджет.

И неожиданный для непосвященных нюанс – оказывается, казахский язык по звучанию в два раза длиннее русского языка и в три раза - английского. Работая над дубляжем «Людей в черном – 3» не могли подобрать актера, который бы озвучивал главного героя фильма (Уилл Смит). Никто не успевал за его речью. И лишь Азамат Канапияев смог поймать его ритм.

«Более того, актеров дубляжа выбирают сами герои фильмов – Джонни Депп сам выбрал голос Берика Айтжанова для голоса главного героя фильма «Одинокий рейнджер». Казахский язык звучит наравне с английским, французским и другими языками. То есть дубляж – это некая интеграция казахского языка в мировое сообщество», https://forbes.kz/process/expertise/trudnosti_perevoda

Что же касается в целом качества перевода фильмов, то в мае этого года министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы обратился к прокатчикам из-за некачественного перевода

"Как вы знаете, в этом году принят Закон "О кинематографии", согласно которому, перевод на государственный язык фильмов, находящихся в прокате нашей страны, титрованием или дубляжом обеспечивает дистрибьютор-правообладатель кинопроката. Редкость профессионального дубляжа при переводе фильмов на государственный язык дистрибьюторы объясняют дороговизной: траты на дубляж могут превысить доходы от проката фильма в Казахстане, потому чаще прибегают к переводу титрами", – написал Мухамедиулы в Facebook.

При этом, по его словам, некоторые кинопрокатчики допускают ошибки в переводе фильмов на казахский язык.

"Так, например, случилось с картиной "Отель Мумбаи: Противостояние". К нам стали поступать жалобы от зрителей, мы приняли решение отозвать прокатное удостоверение этого фильма. Хочу обратиться к правообладателям кинопроката с просьбой обеспечить качественный перевод фильмов на государственный язык – без грамматических ошибок, неточностей и недовольства зрителей. Нам не хотелось бы принимать жесткие меры, но реализация закона "О кинематографии" крайне важна. Надеюсь на понимание", – резюмировал министр.

«Өзіңнен баста»

Дубляж зарубежных фильмов — это важная часть социального проекта по развитию государственного языка. Вот уже 8 лет его организатором выступает Корпоративный фонд «Болашақ». Официальный партнер проекта — компания «Меломан»/MARWIN. Этот проект постоянно поддерживают казахстанские компании-спонсоры.

В марте этого года в Службе центральных коммуникаций прошла презентация 5 премьер дублированных фильмов Disney 2019 года на казахском языке от Корпоративного Фонда «Болашақ», дубляж которых осуществляется в рамках проекта «Өзіңнен баста».

Также в рамках партнерства все фильмы дублированные КФ «Болашақ» доступны для просмотра в крупнейшем в СНГ онлайн-кинотеатре ivi.ru. В текущем году ожидаются премьеры пяти фильмов, дублированных на казахский язык – «Дамбо» 28 марта, «Аладдин» 12 мая, «История игрушек 4» 20 июня, «Король Лев» 19 июля и «Холодное сердце 2» 28 ноября.

Что касается прямой финансовой поддержки дубляжа из госбюджета, то суммы небольшие. Это адресная помощь. Так, согласно отчету Минкультуры, в 2018 году на дубляж национальных фильмов было предусмотрено 134,7 млн. тенге. Всего продублировано 13 фильмов.

В том числе на перевод 7 фильмов на казахский язык выдлено 16,5 млн. тенге.

На перевод 6 отечественных фильмов на языки ООН (французский, китайский, английский, арабский, испанский) сумму 46,6 млн. тенге.

На продвижение за рубежом этих же фильмов направлено 71,6 млн. тенге.

Дублированные фильмы на казахском языке:

Документальный - «В одном районе» («Бір ауданда»)

Сабыр Баянов компетентный руководитель, который долгие годы руководил районом. Много сил и энергии вложил в развитие животноводства, чем заслужил авторитет и уважение. Новые времена, активное вовлечение молодежи приводит к серьезным изменениям в его жизни.

Художественная картина «Тренинг личного роста» («Тұлғалық өсу тренингі») - о банкире сорока лет, который переживает кризис среднего возраста.

Документальный фильм - «Астана 2017. Эпицентр мировой культуры" 2 части ("Астана 2017. Әлемдік мәдениеттің кіндігі") здесь все очевидно из названия.

Д/ф "Под небом правды" ("Аспан астындағы шындық") слоган картины -"Хочешь, чтобы тебя уважали, с уважением относись к другим".

Д/ф "Золотой человек" ("Алтын адам") - один из самых ценных экспонатов, обнаруженный археологами на территории Казахстана в ХХ веке. Но до сих пор ученые не могут достоверно установить, кем была на самом деле «Алтын адам. Фильм анализирует различные версии с привлечением ученых.

Д/ф "Легенда о Великой степи" («Ұлы дала аңызы»)

Научно-познавательная картина, посвященная мавзолеям Айша биби и Ходжа Ахмеда Яссауи, сакральных местах для каждого казаха, во многом повлиявшим на формирование своеобразной религии- ислама с элементами суфизма и тенгрианства, и шире - ментальности нашего народа.

Д/ф "Наири" - фильм повествует об истории создания и достижениях армянского танцевального ансамбля "Наири", который в течение 17 лет сумел объединить людей разных национальностей, создать уникальный творческий коллектив. Талантливая молодежь под одним шаныраком, ставшая по сути единой семьей.

В заключение отметим, что казахский уже стал вторым тюркским языком, седьмым языком Sony Pictures, 39-м языком Walt Disney и вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray и iTunes. Это бесспорно серьезный вклад проекта в продвижение казахского языка.

2
1
822

Еще по теме

Казахстанский кинопрокат: переведён – значит, вооружен - Yvision.kz