казахский язык в турецком языке
Любой язык используемый в повседневной жизни, со временем упрощается. «Носители языка» адаптируют его для постоянного использования, «отваливаются» не нужные части сложных лексических конструкций. Это происходит на протяжении многих столетий, со многими языками, на данный момент, кроме казахского языка. Все потому что, казахский язык используется очень ограниченно, практически, активно- нигде, кроме бытового уровня.
Я не знаю турецкого языка, но решила учить. Каково же было мое удивление, когда я увидела насколько наши языки похожи, за столетия разветвления языкового древа, родственные языки видоизменились не значительно.
Но самое главное, что бросилось мне в глаза, турецкий язык как активно используемый, живой язык - прост там, где это возможно. А казахский язык (в основном, официально-делового стиля) – язык перевода. Соответственно, не адаптированный под постоянное применение, иначе, обнаружилось бы, что на таком сложносочиненном языке трудно говорить и писать. Точнее сказать, не трудно, а занимает определенное количество времени. К слову, можно привести пример, обнаруженный мной недавно. «Договор оказания услуг» на турецком языке будет – «hizmet anlaşması», казахский официально-деловой язык обычно переводится с русского, то есть -«қызмет көрсету туралы келісім». Очевидна разница, в турецком языке не используется такая конструкция, ввиду того, что слишком сложносочиненно, для постоянного применения.
Это так, вступление к тому, что оказалось, учить турецкий самому легко. Здесь, не говорится о погружении в языковую среду, либо о занятиях у репетитора, а именно о самостоятельном изучении разговорной части.
Слова аналогичные турецким, легко находятся в казахском языке, при условии конечно, что вы хорошо владеете казахским.
К примеру, прямой перевод песни Harun Kolçak - Yanımda Kal Останься со мной Жанымда қал
Kaygılarım yeniden uyanıyor Мои печали снова пробуждаются
Қайғыларым жаңадан оянды
Bu duygular beni ürkütüyor Эти чувства пугают меня
Бұл сезімдер* мені қорқытады (есть даже такое слово үркіту)
Yeniden yaşamak mı gerekiyor? Должен ли я снова жить?
Жаңадан жасау керек пе
Yine acılar, yine korkular, yine aşk! Боль снова, страх снова, влюбиться снова
Жаңа ашулар*, жана коркулар, жана ғашық(тық)
*возможно кто нибудь вспомнит слово аналогичное duygular
И маленькая подсказка – если видите в начале турецкого слова Y- смело заменяйте на Ж и получите казахское слово(в большинстве случаев).
Понимаю, каждый может дойти до таких простых умозаключений, но размещаю здесь с мыслью, что возможно кому-нибудь пригодится.
