Kangaroo court (суд кенгуру) - неправедный, фиктивный суд
Прочитал новость, что Тереза Мэй уволила своего министра обороны, тот, якобы, рассказал лишнего про закрытое заседание правительства знакомому редактору газеты, тот опубликовал это в прессе.
Разразился скандал, Мэй организовала внутреннее расследование, которая указала на этого министра. Тот в долгу не остался, намекнул что с ним сводят счёты, видя конкурента. А само расследование и его выводы назвал kangaroo court - «судом кенгуру». Вот этот суд кенгуру меня и заинтересовал. В английском языке эта идиома означает неправедный фиктивный суд. Образное очень выражение, видимо, кенгуру не очень сильны в установлении справедливости.
Перевод таких выражений - кошмар профессиональных переводчиков. Хрестоматийный пример - Хрущев, грозивший показать Америке «кузькину мать». Переводчик перевёл дословно I’ll show you Kuzma’s mother! и растерял весь сочный смысл фразы. Есть выражения, которые близки в разных языках и переводить которые, кажется, не оставляет труда, хотя смысл может разниться. Monkey business — «мартышкин труд».
Но вернёмся к «суду кенгуру». Задумался как образно перевести на русский, полез в интернет. Что интересно, при всём таком фундаментальном различии англосаксонской судебной системы и российской, такой устойчивой идиомы не обнаружил, хотя может плохо искал. Самая близкая и довольно современная - «Басманное правосудие» по названию суда Басманного района в центре Москва, который отличался своими политическими приговорами. Хотя, язык - штука живая, развивается каждый день, может и новые идиомы появятся.
Пост из ФБ
