Перейти к содержимому
Обложка сообщества Разное

КАЛЕНДАРЬ

Читая воспоминания о Чуковском, каждый раз испытываешь сложную гамму чувств: искреннее восхищение его разносторонним талантом невольно сменяется размышлениями отнюдь не радостного свойства — почему же в нынешней детской литературе нет личности подобного масштаба?

Корней Чуковский «О себе»

"Конечно, мне не слишком-то нравится, что меня именуют одним из старейших писателей. Но ничего не поделаешь: я пишу и печатаюсь шестьдесят три года. Помню Куприна молодым человеком, еще до того, как он написал «Поединок», и юного Блока в студенческой нарядной тужурке. И мне самому удивительно, что я все еще не бросаю пера. Но не могу и представить себе, как бы я прожил хоть несколько дней без него".

«Трудности перевода»

Острые дискуссии возникали между Гумилевым и Чуковским. “На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилевым, — отмечает Чуковский в дневнике 12 ноября 1918 года. — Этот даровитый ремесленник — вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила — один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает и все, — а нет, не шевелит. Какие же правила? А он — рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю”22. Очевидно, доводы Гумилева все-таки подействовали на Корнея Ивановича: уже через двенадцать дней он записывает свое впечатление от переводческой “Декларации” Гумилева, который в присутствии Горького огласил “программу максимум и минимум — великолепную, но неисполнимую”23. А уже 12 января 1919 года сам Чуковский прочитал в Обществе переводчиков доклад “Принципы художественного перевода”.

Именно Н. Гумилева и К. Чуковского можно считать основоположниками современной теории перевода. Оба они входили в Коллегию экспертов издательства “Всемирная литература”, которое в 1919 году выпустило брошюру “Принципы художественного перевода”. Брошюра, по утверждению К. Чуковского, предназначалась специально для переводчиков, привлеченных издательством к работе, и по этому случаю даже не поступила в продажу.

Тем не менее в двух ее статьях — “Переводы прозаические” (К. Чуковский) и “Переводы стихотворные” (Н. Гумилев) — были впервые изложены принципы художественного перевода, ставшие фундаментальными для отечественных переводчиков всего ХХ столетия. В частности, ленинградской школой поэтического перевода были восприняты как руководство к действию положения Гумилева об эквиритмичном и эквилиниарном переводе — автор настаивал на том, что следует “обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона”.

Свою статью Гумилев завершил ироническим напутствием: “Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться”.

http://www.chukfamily.ru/kornei

https://bibliogid.ru/calendar

0
0
197

Еще по теме