Как зарубежные сериалы доходят до нашего зрителя. Озвучка и Субтитры к дорамам
Если с английскими сериалами все обстоит, куда легче и их может взять какой-нибудь местный канал, (о чем шла речь в прошлом посте), то с корейскими, японскими и тайваньскими сериалами все куда сложнее. Переводчиков с языка стран Азии на русский попадается мало, а тех, кто соглашаются тратить своё время на переводы, можно сосчитать по пальцам. К 2016 году система переводов дорам (корейских, японских, тайваньских сериалов) наладилось как в озвучке, так и с субтитрами.

Многим нравится корейский, японский языки, поэтому они и предпочитают смотреть сериалы с субтитрами. В первое время сложно привыкнуть к быстрому прочтению субтитров, но вскоре навык приходит сам по себе. Сериал с субтитрами можно посмотреть гораздо быстрее, чем с озвучкой, в этом и состоит плюс. Но это кому как удобнее, кто-то может и подождать, чтобы насладиться полным погружением без отвлечений на нижние строчки.

Как же работают фансабгруппы (FSG)?
Фансаб - видеоматериал с субтитрами на родном языке, переведённый поклонниками и выпущенный независимо от его официальных распространителей (Википедиа).
Мы связались с командой переводчиков FSG «Cardinals». Они занимаются переводом дорам с 2012 года и за это время на их счёту около ста завершённых проектов. За четыре года набралось приличное количество подписчиков, которые не скупаются на слова благодарностей и признаний в любви.

Собрать команду переводчиков и редакторов дело не быстрое, многие уходят и приходят. А зрители ждут новой серии как по расписанию. Слаженная система позволяет группе легче координировать свою работу и поддерживать связь со своими подписчиками.
В чем ваша выгода? Ради чего вы это делаете?
Мы альтруисты в душе.
На примере дорамы, которая сейчас в процессе выпуска, постараемся объяснить, как работают фансабгруппы. «Потомки солнца» по корейскому времени выходят каждую среду и четверг в 21.55, по нашему времени в шесть часов вечера. Англоязычные фансабгруппы сразу же берутся за перевод серии, частенько перевод на русский задерживается в зависимости от скорости перевода с корейского на английский.

Но есть и такие группы, у которых в штабе знающие корейский, но таких очень мало и легче работать с англоязычными базами. Серия делится между переводчиками. Перевод одной серии занимает полдня, если повезёт. С медицинскими дорамами можно просидеть и весь день, а вот веб-дорамы длительностью 14 минут готовы через полчаса. После, переведённую серию проверяют редакторы, чтобы работа была как можно качественнее. Бывает и такое, что зрители уходят к другому источнику, если перевод будет не достаточно корректен и качественен. Субтитры и оригинал сшивается с помощью специальных программ.
Долгожданную и готовую серию «Потомков солнца» можно посмотреть на следующий день – в четверг в их группе вконтакте и в одноклассниках, больше негде они не распространяются. За исключением тех моментов, когда распространением занимается кто-то другой – по ссылке или вовсе скачивает и заливает на другие ресурсы (без разрешения).
Переводили ли вы когда-нибудь с корейского на русский?
Было дело. И с индонезийского на русский, и даже с русского на русский приходилось.
К сожалению, были и такие случаи, когда группы озвучки или посторонние ("пираты на улицах, продающие диски") использовали переводы в коммерческих целях. И, конечно же, это расстраивает, ведь команда собралась не для того чтобы их трудом воспользовались другие, а для того, чтобы делать добро, объединять людей. Подобные ситуации весьма несправедливы. Команда переводчиков жертвует своим временем, личными делами, не спит по ночам, чтобы заядлые любителя дорам смогли узреть любимых героев. И за это они получают огромное «спасибо», которое и вдохновляет на новые проекты.

Настал черед разобраться, как же происходит озвучивание дорам. На этот раз нам удалось побеседовать с двумя группами, занимающимися озвучкой – это «Озвучка дорам Julia Prosenuk» и «XDUB DORAMA». Озвучивание серии - это объёмная работа, которая требует массу усилий, терпения и самоотверженной команды.

«XDUB DORAMA» озвучивают дорамы разных стран. В команде несколько «должностей» - Даббер/войсер, который занимается озвучкой. Требование к дабберу наличие хорошего голоса и студийного микрофона. Переводчик и редактор занимаются корректировкой и переводом текста с японского, корейского, английского языков на русский. Техник работает со звуком и монтажом видео. И не последнюю роль занимает релизер, распространяющий материал, тот человек, который ответственен за заливку серии на хостинг и создание раздач на трекерах. Работают они в домашней студии, преимущественно у всех членов команды - студийное оборудование.
Команду собрать очень трудно, набор никогда не закрывается. По разным причинам люди приходят и уходят.
Главный вопрос при наборе команды озвучки и фансаберов- это вопрос времени. Как много времени вы можете уделить?
Что касается «Озвучки дорам Julia Prosenuk», то озвучиванием занимается один человек. Юлия Просенюк и даббер, и переводчик, и администратор в одном лице. Всё начиналось с того, что Юлии нравились корейские дорамы и вскоре она взялась за их озвучивание, в наличии имея лишь ноутбук. Теперь у неё есть личная студийная комната и список проектов производства Таиланд, Китай и Тайвань.
Обе группы берут готовый перевод с разрешения фансаберов, либо сами переводят сериал, если такого не имеется с субтитрами или хочется перевести по-своему. Проблемы с переводчиками русских фансаб групп порой возникают, но конфликты всегда разрешаются мирным путём.

Сколько времени занимает подготовка одной серии?
Зависит от количества голосов, участвующих в озвучке. Можно управиться и за день, за пару часов. Но если возникают какие-то проблемы (чаще всего личного характера), то серия задерживается. (XDub)
Час на озвучку. И 20 минут на монтаж серии. (Julia Prosenuk)
Озвучка помогает в плане артикуляции и речевой интонации. Могу прочитать что угодно без запинок и ошибок. (Julia Prosenuk)
Может кто-то и продаёт диски с нашими озвучками, но мы об этом не знаем. (XDub)

На вопрос «Как бы вы поступили, если бы к вам обратился правообладатель» отвечают:
А что он нам сделают? Прибыли от перевода мы не имеем - состава преступления как такового нет. Попробуйте докажите. А ещё у нас есть юрист. (FSG «Cardinals»)
Попробовали бы с ними сотрудничать. Может им понравилась бы наша работа. (XDub)
Убедила бы, что в его же интересах разрешить использовать материал. Так как в нашей стране много любителей дорам и это им на руку. К тому же, мы не используем материалы, как способ показа по кабельному телевидению, а выкладываем именно для любителей и ценителей дорам. (Julia Prosenuk)

Все, кто занимается переводом и озвучиванием – делают это потому что им это нравится, и они хотят порадовать любителей дорам. Ведь кто если не они? Не было бы их, то многие не познакомились бы с миром дорам и анимэ. Они не гонятся за рейтингами, не получают от этого прибыли и расстраиваются, когда их трудом наживается. Их любят как раз за то, что они в ущерб себе готовы взяться за предложенный проект, в ответ получая «спасибо, мы любим вас».

Мы благодарим за сотрудничество FSG«Cardinals», «Озвучка дорам Julia Prosenuk», «XDUB DORAMA» и желаем творческих успехов!
