Как лучшие книги мира переводились на казахский язык
Над переводом и редактурой учебников трудились более 200 человек. Редколлегию возглавил академик, профессор Марат Тажин. Также в нее вошли министр образования и науки Ерлан Сагадиев, академик и профессор Рахман Алшанов, политолог Ерлан Карин, доктор исторических наук Ерлан Сыдыков и многие другие ученые.
Руководитель проекта Национального бюро переводов Назгуль Кожабеков рассказала, как переводились учебники по гуманитарным наукам:
"В нашем офисе работают литературные и научные редакторы, корректоры. Учебники переводят в основном преподавателя вузов, они работают у себя. Ведь чтобы перевести к примеру социологию, человек должен хорошо разбираться в этой науке. Как правило, над одной книгой работают 3-4 человека.
Рабочий процесс выстроен в общем доступе в Google Docs и переводческой программе Smartcat. Работа проходит следующим образом: те переводчики, кому удобно работать в Smartcat, переводят текст в этой программе, когда они заканчивают, текст закладывают в Google Drive. В нем тут же начинают работать литературные и научные редакторы. Так как документ в общем доступе, они обрабатывают один и тот же файл. Вслед за ними работает корректор. То есть работа идет с трех сторон на одном файле - это эффективнее, быстрее и удобнее".
Перевод учебников стартовал в июне 2017 года.

По словам Назгуль Кожабековой, между переводчиками и редакторами налажена обратная связь. За каждой группой переводчиков закреплен научный редактор, отвечающий за качество, скорость перевода учебника.
Тираж учебников составил 10 тысяч экземпляров. Книги отправлены в библиотеки вузов страны, сейчас группа работает на следующими 30-ю учебниками.
