Этой ночью напишу свои самые грустные стихи...
Друзья, сегодня идет дождь и мне почему-то вздумалось заняться чтением поэзии на испанском языке. Я настолько увлеклась, что даже решила поделиться своим любимым стихотворением чилийского поэта Пабло Неруды. Название - «Puedo escribir los versos mas tristes esta noche» в моем вольном и максимально приблеженном к оригиналу переводе «Этой ночью напишу свои самые грустные стихи».
На обложке мое личное фото - северная граница Аргентина/Чили...
La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. [Ночь всё та же, всё те же силуэты деревьев,
А мы, мы уже не такие как прежде].
Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.
[Я уже не люблю её, это правда, но как сильно я любил.
Отдал свой голос ветру, чтоб ее слуха достигнуть].
De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
[Она уже с другим. Возможно с другим. Как и со мной раньше.
Ее голос, ее тело, ее бесконечные глаза].
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
[Я уже не люблю её, это правда, но возможно я все еще ее люблю.
Любовь так коротка, и столь долго забвенье].
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
[В такую ночь, как сейчас, была она в моих объятьях
Моя душа не может смириться с этой потерей].
Aunque esta sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
[Пусть даже эта боль – последняя, что она мне причиняет,
Как и эти стихи – последние, что я ей пишу].
