«Это глупая идея» или трудности перевода

Менеджеры в разных странах преподносят критику своим подчиненным совершенно по-разному. Китайский менеджер никогда не станет открыто критиковать коллегу или в присутствии других подчиненных, в то время как голландский менеджер всегда честен и прямолинеен. Американцы же преподносят критику в виде “сендвича”, размещая отрицательный отзыв между положительными в начале и в конце. В то же время французы привыкли критиковать пылко, но хвалить скудно.
Один из способов узнать о культуре преподносить критику, это начать слова, которыми пользуются люди. Более прямолинейные культуры используют слова “усилители”, такие как: “это абсолютно не уместно”, “это совершенно не профессионально”.
И напротив, есть культуры, которые используют слова “смягчители”, чтобы ослабить критику, такие как – “немножко”, “возможно”, “чуть”, “не совсем”. Другой способ смягчения критики – это использование приуменшений: “Мы не совсем успеваем”, тогда как имеется в виду “Мы совершенно далеки указанных дат”
Ниже вы можете увидеть “Англо-голландский переводчик”, который указывает именно на эту проблему неправильного понимания людей с другой культуры

