Читать Абая на латыни
Но времена изменились, этот вопрос принципиально решен в пользу графики, на которой творили Цицерон, Шекспир, Марк Твен. При этом могучий язык Пушкина и Гоголя в Казахстане нисколько не пострадал. Да и с чего бы?
Доводы идейных противников перехода на латиницу избиты как устав караульной службы и ветхи как аксиомы ленинизма.

Расставим все tochki над i
Споры о введении латиницы в РК вызывают в памяти латинскую пословицу - Ignoti nulla cupido – «О чем не знают, того и не желают». Я к тому, что главным образом такое отношение связано с непониманием сути реформирования казахского языка, отсутствием знаний об его структуре, истории развития.
Начнем с того, что абсурдным является главный посыл противников реформы - якобы большинству не будет понятна латиница. Обратимся к фактам - всеобщая грамотность была введена еще со времен Советского Союза, а она, в частности, предполагала обязательное изучение в школе хотя бы одного иностранного языка. Как правило, это были английский и немецкий языки, иногда еще французский или испанский. И все они основаны на латинице.
Ну, и наконец, любой, кто пользуется интернетом - а таких сегодня в стране уже большинство - volens nolens ( волей неволей) вводит названия сайтов на английском языке не испытывая никакого дискомфорта, и опять же это привычная глазу латиница.
Напомним, что лати́нский язы́к (лат. lingua latina), или латы́нь, является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков и предок романской группы языков. Причем латинский язык является официальным языком государства Святой Престол (город-государство Ватикан), а также Римско-Католической церкви и других католических конфессий.
К тому же, огромное количество слов в европейских (и не только) языках имеют латинское происхождение.
Сегодня никого не смущает что в тексте на русском языке, в том числе и в самой России, сплошь и рядом принято приводить собственные имена на языке оригинала. Например, названия торговых марок или корпораций - Apple, Sony, Bosh, Siemens, но казахское слово, скажем Qaymaq (cметана) на латинице в русскоязычном тексте у некоторых почему-то заранее вызывает истерику.
Главная причина такой фобии у части населения ( особенно, старшего поколения) – нежелание любых перемен. Кроме, конечно, прибавки к пенсии или зарплате. Как пелось в песне из популярной советской картины «Не бойся, я с тобой» - «В остальном война отсталому, Древнему и бестолковому, Чтобы с этих пор по-новому, Оставалось все по-старому!».
На самом же деле, перевести казахский язык на кириллицу вынудили большевики – сначала с арабского на латиницу, а потом на творение безусловно талантливых людей Кирилла и Мефодия.
А теперь о главном: для перехода на латиницу есть как минимум две веские причины. Первое - латиница наиболее точно передает фонетику казахского языка. Напомним, Ахмет Байтурсунов считал правильным взять на основу правописания казахского языка - фонетику, то есть, произношение. Почему? Потому что, мнению лингвистов, фонетический принцип преобладает у тех народов, где письменность сравнительно молода, а этимологический - у тех, где письменность имеет сложившиеся традиции.
Второе – на языках, основанных на латинской графике, говорит и пишет свыше двух миллиардов человек. Английский - главный мировой язык бизнеса, образования, науки, культуры, спорта, а в мировой сети он вообще вне конкуренции. Поэтому переход на латиницу поможет интеграции РК в мировое информационное пространство, что особенно важно в эпоху четвертой, информационной революции. Можно сказать про английский язык - primus inter pares - первый среди равных.
Вот собственно и все о сути проблемы. Тем более наша страна твердо намерена развивать трехязычие – казахский, русский и английский языки. А русский язык, согласно Конституции РК, является еще и официальным наряду с казахским.
Что касается нового алфавита, то его можно обсуждать, возможно, в будущем, применяя на практике, некоторые буквы в нем будут изменены. В этом нет никакой трагедии, это же не священное писание, живой язык должен развиваться. Так произошло со многими распространёнными языками мира, включая китайский, хинди, английский, немецкий. Да и в русском языке после октябрьского переворота ( или революции – сейчас это вопрос спорны) 1917 года была проведена реформа орфографии русского языка, в частности, убрали знак ять.
«Клава» на латыни
В мае нынешнего года в Астане состоялась презентация двух цифровых проектов Фонда развития государственного языка - мобильного приложения «Qazaq Latin Keyboard» - казахской клавиатуры с латинскими буквами для смартфонов и планшетов и онлайн-портала «RESMIHAT.KZ»
Оба они реализованы в рамках программы «Рухани жаңғыру».
«Qazaq Latyn Keyboard» дает возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартную во всех приложениях. Для удобства пользователей создана транслитерация набора клавиатуры – то есть можно вводить казахские слова на кириллице, а затем программа автоматически переведет их на латинскую графику.
Преимущества приложения «Qazaq Latyn Keyboard» такие же как и для большинства подобных приложений - возможность выбора языка интерфейса и темы, легкость установки, обратная связь с разработчиком, отзывы и рейтинг от пользователей, ссылки на проекты Фонда и группы в социальных сетях. Оно доступно для скачивания в App Store и на Android.
При этом приложение рассчитано на большие массы пользователей. В дальнейшем, как обещают разработчики, на основе отзывов и предложений пользователей планируется его доработка и усовершенствование.
«Письменность» для деловых людей
По мнению экспертов, сегодня встретить хорошо составленное деловое письмо на казахском языке – задача не из простых. На то есть объективные причины. Во-первых, многие соотечественники не вполне владеют государственным языком. Во-вторых, сам официально-деловой стиль, по сути, находится еще в стадии разработки. Наконец, разработка терминологического словаря казахского языка также на начальном этапе. Поэтому деловые и официальные бумаги на казахском пока грешат обилием штампов и заимствований. Но время не ждет, нужно все желать параллельно.
Справочно-информационный онлайн-портал «RESMIHAT.KZ» как раз и создан для обучения работников правильному официально-деловому стилю казахского языка.
Проект находится на стадии режима бета-тестирования, проходит апробацию.
Как пишет коллектив авторов веб-сайта, существуют очень много видов официально-деловых документов – от приказов и инструкций, до личных личные документов, вроде заявления или резюме.
При этом любой официальный документ имеет юридическую силу, поэтому он должен содержать постоянные унифицированные правила, устойчивые обороты и специальные термины. Плюс все виды официально-деловой корреспонденции требуют хорошего освоения лингвистической системы, лексико-грамматических и орфографических норм казахского языка.
В ходе наполнения и систематизации сайта были учтены стандартность, нейтральность стиля, частое использование специальной терминологии и привычных клише (куда без них!) официального языка.
Пользователям сайта предлагаются различные виды деловых писем, набор готовых шаблонов и клише (лексикологический словарь, казахско-русский словарь сочетаемости) и многое другое.
Авторы рекомендуют при ознакомлении с образцами документов, как можно более эффективно использовать словари на двух языках. Сайт постоянно обновляется и пополняется новыми материалами. Разработчики в свою очередь ждут отзывов и полезных предложений от пользователей сайта.
Напомним, решение о переходе казахского языка на латиницу было принято еще в начале 2010-х годов. В 2017 году первый президент РК Нурсултан Назарбаев поручил до 2025 года перейти с казахского алфавита на латинский.
На сайте https://resmihat.kz, который работает всего четвертый месяц, статистика на 20.08.19 такова - 19576 слов в словаре, 266 документов на сайте, 887 скачиваний документов, 155 правовых документов. И уже 16022 пользователей.
Документы создаются динамически в формате doc и pdf: их можно сохранить на жестком диске и отправить по электронной почте, а также просто распечатать на принтере.
Разделы : Виды деловых бумаг, Деловая переписка, Нормативная база, Научный текст, Методическая помощь, Справочный раздел. В каждом из них масса полезной информации и шаблонов правильного письма.
На мой взгляд, очень удобен и полезен обучающий раздел https://resmihat.kz/alphavit Здесь наглядно сравниваются написание фонем или звуков на латинице и кириллицы, с правильным их произношением.
Кроме того, тут же можно пройти тесты на соответствие фонем на кириллице и латинице. Скажем, я прошел тест легко, набрав 32 из 32.
Судя по отзывам, этот сайт набирает популярность не только у госслужащих, но и у представителей крупного бизнеса, в том числе иностранных инвесторов. Им уже активно пользуются сотрудники многих дипломатических представительств в Астане и Алматы
Резюмируя можно сказать на латыни: Nulla aetas ad discendum sera – «Учиться (казахскому языку) никогда не поздно».
