БУДНИ И "БЛЕСТКИ" ПАВЛОДАРСКОЙ, КАЗАХТАНСКОЙ ( И НЕ ТОЛЬКО ) ЖИЗНИ
*** В бук кроссинге павлодарской городской библиотеки, долгие год носившей имя П.Васильева я обнаружил книгу Ж.Верна «пятнадцатилетний капитан» на казахском языке выпущенную в 1954 году алмаатинским издательством художественной литературы, т.е. почти 70 лет назад. Редактором был никто иной, как еще один классик казахской литературы Г.Каирбеков. В общем-то раритетная работа.
Тем более, что, как я предполагаю это первое издание именно этой книги на казахском языке. Книга не плохо сохранилась, хотя, конечно, газетная бумага пожелтела, да и иллюстрации в не самом лучшем состоянии. И тем не менее, «пятнадцатилетний капитан еще мог бы послужить в наших библиотеках, тем более, уверен, что далеко не во всех библиотеках пвлодарщины и Казахстана он есть. Но ее библиотекари досрочно списали. Замечу, что на этот раз в бук кроссинге бывшей «васильевки» на этот раз огромное количество - десятки, если не сотни томов именно на казахском языке … Г.Мусрепов,М.Каратаев и др. классики. Тоже в хорошем тоже от читатлей и тоже, получается списанных. Как же господин Нугманов из городского отдела культуры с его известными взглядами, о которых я не раз писал, такое допускает.
Но еще я бы хотел в который раз обратить внимание на то, что в книге не указывается с какого языка сделан перевод. Просто фамилия переводчика и все. Такая вот наша слабая полиграфическая, издательская или еще какая низкая культура. Или желание скрыть, то, что у нас практически до сих пор в целом как не было, так и нет переводчиков с иностранных языков, тем более "не пахнет" переводческой школой. Единственный язык, который мы знаем – русский. Тогда и надо в выходных сведениях писать , что книга переведена с русского языка, хотя , понятно, это намного снижает качество издания.
БУЛАТ ШАРИПОВ
