БУДНИ И "БЛЕСТКИ" ПАВЛОДАРСКОЙ ( КАЗАХСТАНСКОЙ И НЕ ТОЛЬКО ) ЖИЗНИ
*** Меня лично поразило одно недавнее высказывание президента России В.В.Путина. Я имею в виду июньский инцидент с английским военным судном у побережья Крыма. Уважаемый Владимир Владимирович заявил, что если бы даже этот корабль российские военные потопили, дело до конфликта не дошло бы. Ибо англичане и другие прекрасно знают кто победит в этом противостоянии, в том числе ядерном.
Не буду касаться сути этого высказывания. Но то, что руководитель крупнейшей мировой державы допускает реальную возможность взаимных ядерных ударов, мне кажется, шокировало многих.
*** Многие известные алмаатинские издания неожиданно вспомнили о не так давно, увы, ушедшем в мир иной известного казахстанского литератора, журналиста и просто неординарную личность Нурмахана Оразбекова. И тут же его коллеги, во главе с нынешним председателем союза журналистов Казахстана С.Матаевым, выступили с предложением присвоить этому человеку звание «Халык кахарманы», т.е казахстанского героя. Прежде всего за его смелое поведение во время печальной памяти московского путча 1991 года. Буквально в двух словах, о случившемся тогда. Н.Оразбеков в том году был главным редактором карагандинской областной газеты «Орталык Казакстан». И буквально через несколько часов после сообщения всесоюзного радио о создании этого ГКЧП и отстранения от власти М.С.Горбачева, Н.Оразбеков сугубо по своей инициативе, невзирая на иное мнение сотрудников, в своем издании дал краткий свой комментарий на то громкое событие, заявив открытым текстом, что это -- государственный переворот, которому надо дать достойный контрответ.
Такой шаг, тем более единственный в Казахстане ( наверное ,и не только ), конечно, был смелый за что, понятно, честь и слава Н.Оразбекову. Ну а достоин ли он высокого звания «Халдык кахарманы» за этот поступок, честно признаюсь, не знаю… хотя не совсем уверен, что наши высокие инстанции поддержат эту инициативу снизу.
Но сегодня пользуясь возможностью, хочу добавить и свои некоторые воспоминания о Н.Оразбекове - человеке и журналисте. Тем более, что мне пришлось некоторое время поработать под его началом. В начале 90 годов в Алма-Ате появилась первая в Казахстане государственная международная газета «Казахстан» на английском языке, во главе с переехавшим в тогдашнею столицу Н.Оразбековым. И я был в числе тех, кого уважаемый Нуреке пригласил поработать в этом издании; мало того, извиняюсь, первым своим заместителем. Так, что я имел возможность более детально, более полно наблюдать за работой этого человека, беседовать с ним. Возможно, когда-нибудь я напишу о своих впечатлениях более полно.
Сейчас же могу сказать, что он, действительно, прежде всего относился к числу неординарных личностей, сочетавшим удивительную простоту поведения, поступки самого, скажем так, заурядно-необычного, если точнее, эпикурейского поведения ( он, вне зависимости от возраста, любил жизнь во всей его полноте) и в то же время, способность к достойным поступкам, одним из проявлений которого стал известный, упомянутый его поступок в ходе августовского московского путча 1991 года. К сожалению, пишущие об этом «героическом» ( хотя это слово мне нравится, точно так же, уверен, и самому Нуреке ) в поведении нашего героя, ограничиваются лишь одним случаем. Между тем, насколько я знаю, Н.Оразбеков и в других, весьма не простых ситуациях случаях показывал себя достаточно независимо и достойно.
Вот возьмем те же декабрьские события 1986 года. В то время он был одним из заместителей генерального директора Казахского телеграфного агентства при совете министров Казахской ССР - должность весьма ответственная. Невзирая на свой высокий чиновничий статус, Н.Оразбеков не раз и не два высказывал свои суждения о случившемся, которые заметно отличались от официальной тогдашней линии властей. Это стало одной из причин того, что он был отправлен на работу в периферию. Интересно, или показательно, что спустя где-то десять лет, опять в связи с этими декабрьскими событиями, он опять высказал, или показал свою самостоятельную точку зрения, которая так же отличалась не только от позиции новых казахстанских властей, но и республиканской, так называемой патриотической общественности.
В середине 90 годов прошлого века Н.Оразбеков руководил «неофициально-официально» главным общественно-политическим государственным журналом Казахстана «Акикат». Тогда на страницах издания (абсолютно уверен по инициативе Нуреке ) была опубликована серия публикаций связанная с теми же декабрьскими событиями 1986 года, в которых опять проявилась самостоятельность нашего героя, его способность к поступкам. В тот временной период, как известно, мнение и властей, и общественности в целом о декабрьских событиях изменилось на корню, можно даже сказать на все 180 градусов. Буквально все стали говорить о наших казахстанских декабристах исключительно положительно, независимо от каких-либо нюансов. А вот серия публикаций журнала «Акикат» так или иначе коснулась этих «нюансов», которые говорили, что далеко не все тогда было однозначно героическим. Согласитесь, для казахстанского, для казахскоязычного издания в то время, да и сейчас, такой подход, в лучшем случае – нонсенс, недопустимость. А главный редактор журнала «Акикат» Н.Оразбеков решился высказаться в таком стиле, или духе. Это -- тоже поступок, ради правды, ради объективной всесторонности. Был бы на месте Н.Оразбекова другой журналист, последствия для него были бы не самые лучшие -- прежде всего со стороны набирающей силы патриотической общественности, да и властей то же, которая тоже, как я сказал в то время, как флюгер, приспособилась к новым обстоятельствам.
Ну а в случае с Н.Оразбековым, постарались не заметить этот его шаг. И до сих пор стараются не касаться этого вопроса… Тоже своеобразные очередные нюансы жизни нашей общественности.
Ну а как журналист Н.Оразбеков, конечно, был неординарен и талантлив, в чем я сам не раз убеждался… Кстати он, уроженец чимкентской области, точнее Туркестана, выпускник казахского отделения факультета журналистики КазГУ, свободно писал на двух языках; плюс редактировал тогдашним главным англоязычным изданием Казахстана.
И последнее. Присвоят ли Н.Оразбекову звания «Халык кахарманы, или нет -- не самое значимое. Значимое то, что он был хорошим человеком, со своим мнением, понятно с плюсами и минусами ( отрицать сие тоже глупо ), способным на достойные, неординарные поступки и по-своему талантливым журналистом и литератором.
*** Директор одной из гимназий нашей новой столицы господин Ахметжанулы Аятжан в газете «дала мен кала» за 18 июня разразился статьей «Орыс адебиетинин орнын алем адебиети алмастыруы керек», которая примерно переводится так: «Мировая литература должна занять место русской». В общем понятно о чем речь, если иметь в виду сферу деятельности этого автора-педагога, или администратора-педагога». Эта тема на языке у многих. А для господина А.Ахметжанулы она, судя по публикации, стала своего рода идеей фикс.
На первый взгляд, ничего особенного. Новые, сегодняшние реалии вносят свои коррективы в программы учебных заведений, расширяют их горизонты. Да, конечно, учащиеся уже в школе должны знакомиться с классиками мировой литературы. Я довольно часто бываю в наших библиотеках, где я не раз видел, что многие юноши и девушки ( понятно, проявляющие живой интерес к знаниям) и из казахских , и русских школ читают Диккенса, и Бальзака, и Акутагаву, точно также как и Толстого и Пушкина и Абая. Другое дело, что такие читатели нынче не составляют большинство. Но это уже другой вопрос.
Так, что автор упомянутой публикации по большому счету ломиться в открытые ворота.
Но здесь есть один нюанс. На сегодня так случилось, что практически всю зарубежную литературу казахскоязычные, русскоязычные читатели , получают благодаря русским переводам, которые им доступны во всех значениях - и в плане прекрасного знания всеми казахстанцами русского языка, а также наличия достойных, ставших классическими, признанными в мире, образцами, переводов Шекспира и Данте и многих других на русский язык. И это нормально, если иметь в виду, что пока, увы, эти и другие авторы нам не доступны в оригинале.
Но господин А.Ахметжанулы. считает, что «зарубежку» казахстанские читатели должны в основном, или только осваивать через казахский язык, вернее через ее переводы на государственном мове. В идеале тоже не плохое предложение. Но у нас зарубежная литература в основе своей, процентов на 90-95 ( если не больше ) не переведена на казахский язык. И даже та которая переведена к нам приходит через русский язык. К тому же в целом признаемся, достойных переводов не так много. Думаю, как бы мы не старались, при всем нашем желании то о чем говорит господин А. Ахметжанулы-- дело будущих многих десятилетий, нет столетий. Так, что опять не надо ставить телегу впереди лошади.
И потом не надо противопоставлять литературы разных народов мира друг другу, в том числе по языковому принципу. Ну а то, что, чтобы кто ни говорил, признананная в мире русская литература играет и будет играть огромную роль в нашем духовном, культурном развитии - это очевидно.
БУЛАТ ШАРИПОВ
