«Ғаламтор» и крокодилы. Назарбаев высмеял казахский «новояз» от особо творческих лингвистов
Наверное, так продолжалось бы и дальше, если бы не холодный душ от Назарбаева. Выступая с очередным Посланием, президент поделился с народом поистине достойной внимания филологической статистикой. 7 тысяч (!) общепринятых в мире слов и понятий наши умники умудрились перевести на казахский по-своему.
Это своеобразное творчество очень напоминает знаменитые изыски известной группы филологов-славянофилов, которые в царской России XIX века занимались примерно тем же самым. Господа фанатично выступали против заимствования в язык любых иностранных слов, пусть даже общепонятных и общеизвестных. Такие видные представители славянофильского движения как Владимир Даль и Велимир Хлебников называли тротуар «топталищем», философию – «любомудрием», климат – «погодьем», гимнастику – «ловкосилием», атмосферу – «колоземицей». И тому подобное. Абсолютно аналогичными упражнениями занялись особо умные словотворцы в Казахстане конца XX – начала XXI века, решив «модернизировать» казахский язык сообразно своей бурной фантазии.
– Если мы хотим, чтобы казахский язык жил в веках, то нужно его осовременить, не утяжеляя избыточной терминологией, – сказал Нурсултан Назарбаев. – Однако за последние годы на казахский язык было переведено 7 тысяч устоявшихся и общепринятых в мире терминов. Такие «нововведения» иногда доходят до смешного.
Например, «ғаламтор» (интернет), «қолтырауын» (крокодил), «күй сандық» (фортепиано). И таких примеров полно. Необходимо пересмотреть подходы к обоснованности таких переводов и терминологически приблизить наш язык к международному уровню. Переход на латинский алфавит способствует решению этого вопроса».

Нурсултана Назарбаева возмутило бесконтрольное словотворчество
Наверное, давно уже пора было задаться вопросом, кто придумал все эти словечки и с чьей лёгкой руки они появились в школьных учебниках. Какое-то, прямо, языковое ловкосилие. Не сказать ещё хуже.
Открой Для Себя Казахстан
