A note about Qazaq Älipbīi
Написала пост уже давно, но все никак не было возможности опубликовать...
Все больше начала замечать, что люди используют новый алфавит с апострофами. Не знаю, как вы, но меня он приводит в страшное негодование. Я все надеялась, что население начнёт активно подписывать петиции и попытается изменить ситуацию. Однако, ничего не происходит...всем нравится? Или стерпится-слюбится? В общем - «никогда не поздно» и «надежда умирает последней» - ниже мое довольно позднее реагирование на принятый алфавит.
Просмотрела несколько вариантов в сети, разработанных комиссией, созданных неравнодушными жителями страны, а также алфавит на латинице времён Алаша, но ни один не показался легким в имплементации/адаптации. Поэтому, открыв стандартную английскую клавиатуру на iPhone, начала придумывать варианты написания казахских слов на латинице и пришла к варианту ниже с несколькими альтернативами для отдельных знаков.
Основной идеей, которой я руководствовалась, является быстрая адаптация к изменившейся ситуации, используя уже имеющиеся ресурсы либо минимизировать требуемые усилия и ресурсы для перехода не только на бумагах, но и в сознании. Проще говоря, если бы мне сказали, что завтра мы переходим на латиницу и используй, что у тебя есть, то как бы я постаралась наиболее органично перенести казахские слова на латиницу и дать своему выбору более или менее логичное обоснование.
Так, например, с приходом мобильных телефонов мы уже давно начали применять транслит, поэтому уже имеются устоявшиеся в нашем сознании/обиходе обозначения для определенных знаков, которые можно было бы оставить (не все).
Далее, просмотрев имеющиеся символы (которых больше для гласных) и проведя аналогию с турецким языком, позаимствовала несколько знаков с турецкого алфавита. Например, турецкие ö, ü имеют мягкий звук, поэтому решила использовать их обозначения таким образом: две точки сверху обозначают мягкий звук; домик (не с тур.) - твёрдый звук. Несколько других турецких букв, таких как ğ, ş, также хотелось бы позаимствовать, но, к сожалению, такие символы отсутствуют в англ.клавиатуре. Потому представлены другие варианты с комментариями.
Проблематичен был подбор обозначений для ь и ъ, а также э, ю, я. Во-первых, они не так часто встречаются именно в казахских словах. Во-вторых, если даже ь и ъ имеются в словах (позаимствованных), то мы привыкли их опускать при транслитерации или же обозначать теми самыми апострофами. Поэтому апострофы включила, как вариант, но все же склоняюсь к предложенным знакам. Конечно, использование знака í для меня самой было нежелательно (спорно), так как в прописи он может быть случайно перепутан с i, но, в связи с очень редким использованием твёрдого и мягкого знаков в казахском, такое обозначение имеет место быть (на всякий случай).
В общем, набор на телефоне с таким алфавитом не составил для меня никакого труда. На компьютере же придётся немного повозиться, но вроде не должно требовать особых усердий.
Конечно, принятый вариант с апострофами не требует абсолютно никаких дополнительных установок (хотя на телефоне требует переключения на клавиатуру с цифрами и другими знаками), но количество апострофов в некоторых словах просто зашкаливает, что мозг отказывается воспринимать их. Вариант с использованием таких символов, как ö и ç, для меня более эстетически приятный. Он вновь преображает те слова, которые утратили свою красоту из-за апострофов (a’je vs äje) и подталкивает больше использовать казахский.
Если кто-то все-таки читает меня, мне было бы интересно узнать, что вы думаете - смог бы такой вариант быть принят? Или какие сложности он создаёт, о которых я не подумала.
P.S. И, да, не особо продвинутый пользователь блог-платформ, чтобы вставить таблицу, поэтому пришлось картинкой...Извиняюсь и надеюсь, что читабельно...


