Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 774 постов42 подписчика
Всяко-разно
26
20:09, 14 сентября 2017

Казахская латиница: карго-культ как он есть

Боевые действия на Тихом океане в годы Второй мировой войны предоставили обширный материал для исследований не только историкам, но и антропологам. Именно в то время зародилось очень интересное явление, названное «карго-культом». Произошло это следующим образом. В руки живущих в дикости туземцев с тихоокеанских островов попадали сбрасываемые с самолетов припасы, предназначенные для воевавших в этих местах американских солдат. Молотки и топоры, фонарики и зажигалки, жестяные и стеклянные банки, внутри которых обнаруживалась необычного вкуса еда, и конечно же волшебная горькая вода, обладавшая удивительным свойством поднимать настроение и дурманить разум... Не в силах рационально объяснить появление этих вещей (казалось невозможным произвести ТАКОЕ человеческими руками), простодушные островитяне объявили их творениями богов. Но как же самим заставить небожителей поделиться своими дарами? Наблюдения за белыми людьми показали, что они проводят для этого особые обряды, позволяющие получать те самые удивительные вещи в избытке. Строят вышки, в которых сидят целыми днями, прикрыв уши смешными штуковинами (диспетчеры на вышках аэродромов). Большими толпами танцуют, взяв в руки свои стреляющие палки (строевая подготовка солдат). Машут флажками и зажигают огни, заставляя садиться огромных птиц (сигналы посадки для самолетов). Вооружившись этим «ценным» знанием туземцы принялись с помощью палок, соломы и веревок энергично строить «копии» военных аэродромов и «модели» самолетов, возводить «диспетчерские вышки» (с непременно сидевшим в них «персоналом» в «наушниках» из половинок кокосового ореха) и проводить интенсивные занятия по имитации армейской шагистики. И пусть боги с тех пор так и не откликнулись на истовые призывы островитян, они верят, что рано или поздно на их головы снова посыплются с неба чудесные вещи белых людей. Забавно не правда ли? Но не спеши, читатель, посмеяться на недалекими и бесхитростными аборигенами, далеко ли мы сами ушли от них в этом плане?

Вроде бы это было так давно – еще в декабре 2012 года в стратегии «Казахстан-2050» была обозначена необходимость перевода казахского языка на латиницу. Тогда это казалось очередным мечтанием на тему «как нам обустроить страну», разве мало их было за последние два десятилетия? Тем более, что на протяжении следующих четырех с лишним лет каких-то сильных подвижек в этом направлении со стороны властей сделано не было. Но вот наступает год 2017-й – и все срывается с места. Апрель – объявлено о необходимости уже к концу года подготовить конкретный план перехода на латинскую графику. Сентябрь – подготовлен первый официальный вариант нового алфавита. Страсти в казахстанской медиасфере кипят, в словесных спорах сходятся друг с другом противники и сторонники языковых реформ. Да и в рядах последних единства не видно – взгляды на то, каким будет новый казахский алфавит тоже заметно разнятся. Однако при ближайшем рассмотрении аргументы в пользу перехода на латиницу все больше становятся похожими на призывы к выполнению магических обрядов, которые чудодейственным образом поспособствуют нашему процветанию в ближайшем будущем, а революционный проект приобретает черты обыкновенного карго-культа. Попробуем разобрать основные доводы его защитников.

«Латиница более органично соответствует фонетике казахского языка»

Аргумент более чем сомнительный. Если учесть, что для передачи всех звуков казахского языка не хватило даже 32 букв кириллического алфавита (пришлось вводить дополнительные буквы), то как же будет с этим справлять алфавит латинский с его 26 знаками? Особое же веселье доставляет ситуация с гласными звуками, с передачей которых латиница капитально буксует. Для передачи на письме звуков [у], [ү] и [ұ] в нашем распоряжении только одна буква – u. Конечно для этого можно использовать еще и букву y, но как тогда прикажете обозначать звук [ы]??? Крайне трудной задачей выглядит и ситуация со звуками [и]/[і]: как их писать, имея под рукой только букву i совершенно непонятно. А что делать с другими специфическими казахскими звуками  –   [ә], [ө], [ң]??? Собственно, в выданном недавно ̶н̶а̶ ̶п̶о̶т̶е̶х̶у̶ ̶п̶у̶б̶л̶и̶к̶и̶ официальном варианте латиницы эти проблемы сразу полезли, словно мякоть из переспелого плода. Звук [у] весьма уродливым способом решили передавать буквой w. Специфические звуки отдали на откуп корявым диграфам, которые будут создавать лишнюю путаницу при чтении слов (например, duekenge – это «дүкенге» или «дүкеңе»? – пример заимствован мною у пользователя Фейсбука Анны Просвиркиной). Ну а в случае с парочкой [и]/[і] создатели проекта не смогли придумать ничего лучше, как писать их одной и той же буквой, что, понятное дело, тоже не прибавит ясности при чтении (особенно, в словах, где эти звуки встречаются рядом – биік, киіз үй и т.д.; при таком раскладе один из указанных звуков должен будет в скором времени попросту отмереть). Органичное соответствие языку? Ну-ну...

Неотразимый аргумент.

P.S. Здесь же стоит упомянуть многочисленные заявления, в том числе и из уст официальных лиц, о благотворном избавлении казахского языка от чуждых букв: в, ф, ц, ю... Но по иронии судьбы как раз таки с этими «лишними» буквами проблем у латиницы практически нет (в = v, ф = f, ц = c). И опять же: как давно слова «аЮ», «оЮ» перестали быть казахскими? А слова, типа «вагон», «физика», «цех», разве не вошли уже прочно в казахский язык?

Народ волнуется...

«Латиница сделает удобным работу на компьютере т.к. поможет избавиться от трех клавиатурных раскладок»

Здесь проблема плавно вытекает из предыдущей. Как уже было сказано латинских букв катастрофически не хватает для передачи исконных звуков языка. Конечно, апологеты латиницы, приводят собственные доводы ее удобства, прямо скажем, весьма оригинальные.

«Я не знаю мнения других, но все вы используете латинские буквы. Если положить на стол сотовые телефоны, станет ясно, что половина их владельцев уже используют латинский алфавит. Когда мы отправляем sмs-сообщения на казахском или русском языках, то используем латиницу.  Мы даже и не подозреваем, что уже перешли на латинский алфавит!» – заявлял в бытность свою министром культуры РК Мухтар Кул-Мухамед.

«Латинский алфавит – это уже наша повседневная реальность, ежедневная практика. Согласитесь, что для переписки в мессенджере WhatsApp или через SMS казахский шрифт на кириллице практически никто не устанавливает. Большинство пишет на латинице, не употребляя специфические буквы,» – вторит ему политолог Марат Шибутов на недавнем заседании Общественного совета Алматы.

К сожалению, указанные господа не замечают (или не хотят замечать) разницы между неформальным общением и написанием официальных документов. Все таки в государственных бумагах, решающих вопросы жизни и смерти и не терпящих разночтений, потребуются жесткие правила письма, которых, несмотря на успехи наших граждан в СМС-переписках нет как не было.

Возвращаясь к проблеме дефицита букв, стоит отметить, что при ее решении придется выбирать среди двух подходов, которые можно охарактеризовать знаменитым выражением «оба хуже». Создание дополнительных символов наподобие немецких умлаутов, хоть и выглядит более удобным, аргумент про возможность отказа от лишней клавиатурной раскладки убивает автоматически. Алфавит же, основанный только на стандартных 26 латинских буквах, потребует создание диграфов, которые не только будут причинами указанных выше проблем при чтении, но и таят в себе еще один негативный момент, незамеченный доселе многими участниками споров о судьбе казахского языка. Вспомним ситуацию в русском языке со знаменитым твердым знаком («еръ»), который до Октябрьской революции в обязательном порядке писался в конце слов, оканчивающихся на согласную. В книге В.А. Крутецкой «Доклады и сообщения по русскому языку» можно найти следующие сведения об этой «замечательной» букве:

«Как только не называли ер: «бездельником», «лодырем», «дармоедом», «разбойником», «кровососом»! И действительно, буква эта на конце слова пожирала более 8 % времени и бумаги. Л. Успенский в книге «Слово о словах» пишет, что только в одном дореволюционном издании (до реформы в языке) романа Л. Толстого «Война и мир» на 2080 страницах насчитывается 115 тысяч букв-бездельников, и если все буквы «ер» собрать в одно место и напечатать подряд в конце последнего тома, они заняли бы 70 с лишним страниц. А сколько же это будет при тираже издания в 10 тысяч экземпляров? А если ещё представить, что на набор «Войны и мира» требовалось в то время примерно 100 рабочих дней, то 3,5 дня из них наборщики неведомо зачем набирали одни только твёрдые знаки. А сколько бумаги лишней тратилось! Эта буква-бездельник была самой дорогой буквой мира».

И это только одна бесполезная буква! Каковыми же будут дополнительные затраты при издании книг на новой казахской латинице, с распухшими от диграфов словами? – этот вопрос еще ждет своего терпеливого исследователя.

Но может быть игра стоит свеч и расходы будут оправданы? Следуем дальше.

«Латиница сделает удобным изучение европейских языков»

И снова сомнения и вопросы. Все-таки изучение алфавита при овладении иностранным языком не является каким-то особенно тяжелым моментом и обычно занимает пару уроков. Не думаю, что пишущий латиницей швед в этом плане имеет какие-то невероятные преимущества при обучении английскому языку по сравнению с пользующимся кириллическими буквами казахом. Более того, смею предположить, что для детей, изучавших казахский язык на латинской графике учить европейские языки будет даже труднее. Например, ученики, привыкшие к тому что буква q обозначает звук [қ], не сразу привыкнут к иным ее интерпретациям в английском или немецком языках.

Он так и не понял, что изучение алфавита еще на означает изучение всего языка...

«Латиница сделает доступнее восприятие информации на европейских языках»

Нужны ли тут какие-то комментарии? Чтобы воспринимать текст на иностранном языке, нужно хотя бы немного его понимать. А какой толк в рассматривании знакомых буковок, если при незнании языка это все равно ничего не дает? Поэтому аргументы про то, как переход на латинскую графику сделает наших граждан более образованными, можно смело приравнять к призывам провести магический обряд в обмен на банку консервов с неба. Тем более, что собственная письменность, совершенно непохожая на латиницу, не стала препятствием в получении новых технических и гуманитарных знаний для японцев или китайцев.

«Использование латиницы сделает Казахстан более привлекательным для иностранных инвесторов и туристов»

Те же яйца только с другого бока. Если иностранец не будет знать казахского языка, то ему совершенно фиолетово какими буквами будут писать в Казахстане, хоть вавилонской клинописью. А учить наш государственный язык он скорее всего не будет. Все равно, учитывая тот факт, что в сотрудничестве с западными странами Казахстан занимает подчиненное положение, именно нам предстоит подстраиваться под зарубежных партнеров. Ну и опять же примеры Японии, Китая, арабских стран показывают что в вопросах этого самого сотрудничества свой собственный алфавит имеет второстепенное значение, гораздо больше ему способствуют успехи в экономике, науке и технике. А пользующаяся кириллицей Болгария на зависть казахстанским либералам-западникам, пускающим слюни в сторону Европы и США, вообще умудрилась войти в НАТО и ЕС.

То же самое можно сказать и про мнимую полезность латиницы в деле развития туризма. Неважно, будет ли написано на указателе «дәретхана», «daerethana» или «däretkhana» – в любом случае, если эта надпись не будет дополнена буковками WC, понять что туалет находиться в указанной стороне иностранцы смогут вряд ли. То же самое касается табличек с именами собственными (типа Aktaw), которые для удобства иностранцев придется дополнять надписями на английском языке. Ну и опять же пример из-за рубежа – Таиланд, до успехов которого в деле привлечения туристов нам еще ползти и ползти. У этих суровых ребят мало того что своя письменность с похожими на червячки буковками, у них еще и ЦИФРЫ СВОИ! Похожесть тайской цифры «1» на арабскую девятку, кстати, сильно сбивала меня с толку во время моей поездки в Таиланд. Но тайцы не теряются – они просто дублируют буквы и цифры привычными для европейцев эквивалентами, отчетливо понимая, что труднопроизносимые слова их языка все равно будут тяжелы для иностранцев, даже будучи написанными латинскими буквами. И хуже от этого их туристической отрасли не становится ни капельки.

«Латиница поможет интеграции с казахами, живущими за рубежом»

Сразу же вопрос – почему это страна должна подстраиваться под живущие за рубежом диаспоры (которые еще не факт что свяжут свою судьбу с исторической родиной), а не наоборот? К тому же став ближе к, скажем, казахам из Турции, мы автоматически рушим связи с казахами, проживающими в России. Айгуль Жалелова, советник президента казахской национально-культурной автономии «Ак жол» Самарской области РФ, не даст соврать:

«Переход на латиницу? Будет неудобно, очень неудобно. В нашем регионе и без того имеются большие трудности с изучением казахского языка, основанного на кириллической графике, теперь даже представить не могу, что будет в связи с переходом на латиницу. Пока этот вопрос не обсуждался среди казахов, проживающих в этой части России. Не знаю, что и прогнозировать. Могу лишь предположить, что, скорее всего, казахи, живущие в России, полностью откажутся от изучения родного языка».

Слышал звон, да не знает, где он...

И нур.кз туда же...

«Постсоветские страны, такие как Азербайджан и Узбекистан, уже давно перешли на латиницу и подают нам пример»

Вероятно, это лучший довод в пользу того чтобы на латиницу... не переходить. И здесь даже можно не указывать на фактический провал латинизации алфавита в Узбекистане, где несмотря на усилия властей и уйму вбуханных в сомнительный проект бюджетных средств, во многих сферах до сих пор используются два варианта письма – старый и новый. Лучше вспомнить что переход на латиницу в обеих этих странах проходил под те же песни, что и у нас – модернизация языка, обогащение местной науки и культуры, интеграция в продвинутый западный мир, а результат вполне предсказуемо оказался пшиком. Узбекистан продолжает оставаться весьма отсталой среднеазиатской страной, граждане которой разбредаются в поисках заработка по ближнему зарубежью. Азербайджанские эксперименты с латиницей прошли куда более лучше, что впрочем не дало этой стране, живущей в основном за счет продажи за рубеж энергоресурсов, каких-то дополнительных преимуществ. Что-то не заметно появившихся благодаря переходу на латиницу знаменитых азербайджанских ученых, врачей или программистов. «Железный канцлер» Бисмарк как-то сказал, что умный учится на чужих ошибках, а дурак на чужих, так не будем же дураками.

Узбекская «колбаса секси» как печальный пример непродуманного перехода на латиницу

Как видите, плюсы от перехода казахского языка на латиницу выглядят один сомнительнее другого. А вот с негативными сторонами все просто до неприличия. В первую, во вторую и в третью очередь это колоссальные затраты на перевод всей официальной документации на новую графику, смену табличек с названиями улиц, указателей направлений, вывесок в госучреждениях... т.е. фактически на замену шила на мыло, которую в условиях нешуточных экономических проблем нашей страны оплачивать будет КАЖДЫЙ гражданин. Знаете, я уже как-то начинаю завидовать адептам карго-культов с далеких островов – с них за ритуальные пляски в тени соломенных самолетов хотя бы денег не берут...

Он бдит.

Взять бы этого Деуса да на Соловки...

 
26