Хилари Мантел - "Чернее черного"

Анна Шабалдина 2011 M04 26
446
4
0
0

Уже не помню где на просторах бесконечной всемирной сети натолкнулась я на упоминание о новом романе лауреата Букеровской премии 2009 года Хилари Мантел - "Чернее черного". "Ого, - подумала я, -...

Уже не помню где на просторах бесконечной всемирной сети натолкнулась я на упоминание о новом романе лауреата Букеровской премии 2009 года Хилари Мантел - "Чернее черного". "Ого, - подумала я, - роман о медиуме, да еще и британского автора, да еще и Букера ей дали! Надо брать".
Я тогда как-то не сообразила, что Букера Мантел дали совсем за другой роман.

Купила и начала читать.

И вот читаю я про то, как жила-была очень толстый медиум по имени Элисон (не Дюбуа, кто понимает, хахаха, а вовсе даже Харт), которая все время видела и слышала всяких духов. А еще у нее была тощая помощница Колетт и премерзкий призрачный "духовный проводник" Моррис - уродливый карлик на переломанных ногах. Он знал Элисон еще когда был жив - как, впрочем, и дюжина его дружков, которые вечно толклись в доме ее матери. Чем занималась мать Элисон - догадаться нетрудно, но совершенно точно не воспитанием дочери, не покупкой ей хороших вещей, не чтением сказок на ночь... Сука была мама Элисон, прости господи. И даже бОльшей, чем вы можете сейчас подумать. Но, чтобы понять это, придется дочитать до конца.

Однако это - единственное, ради чего стоит дочитывать книгу до конца, по моему скромному мнению.
Да, она не слишком уныла, но как такового сюжета вы там практически не найдете - это одна большая зарисовка из прошлого и настоящего Элисон Харт и Колетт Как-ее-там, а также их немногочисленных подруг. И их многочисленных привидений.
Так что все ждешь, когда там что-нибудь начнет происходить - а оно все никак не происходит, только все время что-то да вспоминается. И толстая Элисон страдает от своего веса.

Книга переведена в общем неплохо, может быть, Мантел с упоением читают в оригинале именно потому, что слог ее невероятно прекрасен, вон даже Антония Байетт ее похвалила, но мне этого, увы, понять было не дано (хотя как у нас переводят Стивена Фрая! это же что-то с чем-то! сам Фрай, полагаю, был бы доволен). Издательство Эксмо, выпустившее книгу, всю дорогу отличалось дебильными корректорами, и это издание - не исключение.

Короче, рекомендовано к неторопливому чтению фанатам современной британской литературы.

Оцените пост

0

Комментарии

0
с первого взгляда на обложку книги подумал, что она называется "Мантел"...
0
аня, бросай ты эти книшки. че в них хорошего( посмотри лучше кины разныя да фсякия: четыре льва например или впритык.) милые кины
0
одно другому не мешает ))) у меня вот еще зреет рецензия на "Фрэнни и Зуи" Сэллинджера... но пока не знаю, как написать.
0
да, у них такое странное оформление серии :)
Показать комментарии
Дальше