Мазмұнға өту
Обложка сообщества Мемлекет

В Талдыкоргане прошел семинар «Латын әліпбиі: ізденіс, даярлық»

Семинар-тренинг провели в местном Дворце школьников. Организовало мероприятие местное Управление по развитию языков. По словам Айдара Башбаева, главы ведомства, язык и история – тесно связанные понятия. Для нашего независимого государства переход на латиницу является историческим событием. Глава государства дал поручение всесторонне подготовиться к переходу на латиницу, таким образом, что к 2025 году наша страна должна быть полностью готова к переходу. Это действительно ответственный шаг, отметил Айдар Башбаев, который требует поэтапную подготовку. В связи с этим, в 2017 году Управлении организовывало и проводило различные мероприятия. Также была определена рабочая группа, которая с целью информационно-разъяснительных работ посетила шестнадцать районов, три города области, в общей сложности семьдесят два населенных пункта. В 2018 году сотрудники Института языкознания провели ряд встреч с преподавателями школ, колледжей и высших учебных заведений.

Заведующая терминологическим отделом Карлыгаш Айдарбек в своей речи отметила, что термины, используемые нами, перешли к нам из английского языка. Однако на сегодняшний день стоит вопрос перевода этих терминов на казахский язык, так как в процессе перехода на латиницу термины необходимо перевести на государственный язык. Она разъяснила, что пришедшие из иностранного языка термины нужно осваивать на государственном языке, и только после этого переводить. В случае, если нет правильного варианта перевода, необходимо искать аналог в тюркских языках. Дело в том, что тюркоязычные страны, которые перешли на латиницу раньше, применяли термины на английском языке, позже приступили к поиску термина в других тюркских языках. Она также обозначила этот метод перевода методом Ахмета Байтрусынова. Карлыгаш Айдарбек привела пример наших соотечественников вернувшихся на историческую родину из Китая, Монголии и других стран, делая акцент на том, что в их речи не встречаются англоязычные термины. По ее словам, есть больше тридцати правил относительно терминологии, и что, если действовать по принципу Ахмета Байтурсынова, то можно убрать английских терминов и составить полноценно казахскоязычный перевод. Новые правила орфографии ожидаются в первый месяц весны следующего года. Еще через год завершится подготовка терминологического словаря. Полноценный переход на латиницу ожидается к 2025 году.

На семинаре также выступила главный научный сотрудник Института Ботакоз Суйеркул. Ею была подготовлена детальная презентация, включающая в себя все этапы перехода на латиницу. Ботакоз Суйеркул рассказала подробно обо всех преимуществах, о возникших проблемах касательно орфографии, и прочих вопросах, возникающих в процессе. По ее словам, четвертый вариант нового алфавита утвержден, однако он не идеален и имеются слабые стороны, требующие доработок. Она отметила, что буква «у» является более проблематичной. По ее словам в нынешнем разработанном варианте алфавита девять гласных, девятнадцать согласных и три вводные буквы. Как выяснилось, сорок процентов всего мира использует латиницу. Она также привела в пример некоторые тюркские народы, которые с годами забывают родной язык, что, по ее мнению, приводит гибели нации в целом, и добавила, что нам следует не допустить подобного с нашим родным языком. Ботакоз Суйеркул считает, что данная реформа поможет не только сохранить статус казахского языка, но также и возвысить его.

В своей речи главный редактор местной газеты «Огни Алатау» Атсалим Идигов разъяснил вопрос перехода на латиницу, и добавил, что это не простой процесс, что возникает множество спорных вопросов. Она также напомнил слова Главы государства о том, что в этом процессе нет никакой политики, и ни в коем случае никто не должен чувствовать ущемления. Он считает, что Н. А. Назарбаев неспроста пришел к этому Указу, что прежде он взвесил все слабые и сильные стороны.  А. Идигов в завершение своей речи добавил, что не согласен с мнением, что «казах с казахом должны говорить на государственном языке». Он подчеркнул, что было бы здорово, если казахстанцы друг с другом говорили бы на государственном языке.

После завершения выступлений всех спикеров, участники тренинга-семинара получили возможность задать интересующие их вопросы.

Подобное мероприятие также было организовано для государственных служащих.

Источник ognialatau.kz

0
0
492

Осы тақырып бойынша