В Астане состоялся предпоказ дублированного мф «Монстрлар университеті»
Я вообще любитель мультфильмов, поэтому на приглашение откликнулась сразу и с удовольствием. И только потом уже начала переживать, что я не знаю государственный язык настолько, чтобы смотреть мультфильмы без переводчика. Оказалось, зря. В принципе, я понимала суть речей всех героев. Все, что было непонятно, спрашивала у соседа.
Вот только в начале термины о цехах так и не смогла для себя перевести, но не суть страшно. Ошибка моя) Я ожидала худшего, и поэтому мне немного стыдно перед Ассоциацией «Болашак».
(заниматься спойлерингом не буду). Но мультфильм действительно хорош – рассказывает о дружбе, мечте и важности образования. Ребенку будет полезно посмотреть добрый и хороший мультфильм в формате 3D.

На предпоказ пришли ребятишки из детских домов – их, маленьких, выстраивали в группы по два человечка и они крепко держались за ручки. Так мило) Сразу вспомнила себя в детстве. Они так весело, громко и заразительно смеялись, что было приятно на душе за них. А еще они громко аплодировали каждому хорошему и правильному шагу героев, громко шумели и подсказывали героям, что делать дальше. Было приятно, что они «вошли» в этот фильм целиком и полностью. Они после мультфильма еще восторженно давали интервью телеканалам на всех языках, как им понравился мультик. Кому интересно: на показе был замечен заместитель председателя «Нур Отан» Бауыржан Байбек, вице-министр образования Мурат Абенов.
И коротко о главном: нужно больше качественного перевода фильмов и мультфильмов на государственный язык! Люди будут приходить, смотреть, и так учить государственный язык. Тем более, что фильмы выбираются премьерные и хорошие. Готова помочь, правда, не переводом, но хотя бы пиаром. А Вас, ребята, я призываю ходить на такое кино, чтобы завтра отечественные кинотеатры предпочитали ставить фильмы на казахском языке в удобное и хорошее время!

P.S. Выражаю исключительно свое мнение)
