kk
Default banner
Разное
426 297 постов49 подписчиков
Всяко-разно
0

100 фактов об Абае

  1. Мои слова назидания на казахском называются "Қара сөздері" (черные слова). Вы когда нибудь задавали себе вопрос почему!? Ответ таков: Во всех тюркских языках слово "қара" (черный) имеет еще значения "большой, грамадный, огромный". В доказательство можно привести примеры "ірі-қара мал" - крупно-рогатый скот, пустыня "Қарақұм" является самой большой пустыней на территории Евразии, государство Караханидов (великих ханов), Қара теңіз (черное море) в мировоззрении тюрков населявших земли от Манчжурии до Дуная, черное море является самым большим морем.
  2. Все отцы основатели современного Казахстана и члены партии Алашорда единогласно провозгласили меня главным поэтом Казахов всех времен.
  3. О бо мне написано 4х томный роман "Путь Абая" автор романа Мухтар.Ауезов. В книгах поэтапно описывается юного Абая, его формирования как личности и как будущего поэта. Так же роман получил Ленинскую премию и распространился по всему миру.
  4. Моя первая жена Ділдә является правнучкой знаменитого Қазыбек бия.
  5. В моих стихотворениях и поэмах много старых арабо-персидских слов , значения которых сложно узнать из-за написания его на казахский манер или термины которые вышли из употребления.
  6. В моих стихах прослеживается мечта увидеть свой народ просвещенной и развитой нацией.
  7. Каждый год начиная с 1993г., традиционно проводят "Абаевские чтения" в день моего рождения.
  8. До 1886 года свои произведения я подписывал под именем Көкбай Жанатайұлы. Көкбай Жанатайұлы был одновременно моим другом и учеником. С 1880 года и до смерти он всегда был рядом. Я написал про него "Сорлы Көкбай жылайды", "Бұралып тұрып" и др стихи.
  9. Турагул, сын мой был осужден и отправлен в ссылку за то, что предоставил убежище членам партии Алашорда и основателям современного Казахстана Алихану Бокейханову и Миржакыпу Дулатову. Позже Турагул вернулся в Ташкент, затем в Алмату. Живя дома у Мухтара Ауезова он сочинил несколько рассказов самым ценным который является "Воспоминание об отце". Также Турагул Абайулы живя у Ауезова переводил на казахский Горького и Джека Лондона. Турагул умер в Шымкенте дома у дочери пройдя тернистый путь из за принадлежности к моей семье и прогрессивного мышления.
  10. Мұхтар Әуезов в своей автобиографий пишет, что когда ему было 12 лет, он за лето выучил все мои стихи и дед Әуез каждый вечер проверял, слушая выученное им за весь день. А потом достовал из сандыка толстую книгу и начинали читать Фошкина. Он не понимал кто такой Ленский, Онегин и Татьяна. Каковы их взаимоотношения. Но спустя много лет когда он прочитал полностью поэму в оригинале, узнал кто такие Фошкин, Татьяна, Онегин и др, и он понял что это была его первым знакомством с Пушкиным в моем переводе. 
  11. В моем творчестве есть незаконченная поэма "Әзім әңгімесі". Сюжет взят из тысяче и одной ночи, в которой повествуется о невероятных, волшебных приключениях Азима дважды обманутого стариком
  12. При жизни я был заядлым охотником и некоторая часть его стихов посвящена охоте.
  13. Я сам обучал своих сыновей и подопечных. Вечерами когда они собирались, я начинал рассказывать им волшебную сказку. На самом интересном месте я обрывал рассказ и довал им задание завтра написать свои версий продолжения той сказки.
  14. Мой отец Кунанбай в отличие от дурного образа в романе Ауезова в реальной жизни был большим общественным, политическим деятелем, и в некоторых сферах даже превосходил меня. Он построил мечеть в Каркаралы который до сегоднешнего дня функционирует, ездил на Хадж и в Мекке построил гостиницу для казахских поломников (гостиница существовала до середины 20 века, когда правительство Саудовской Аравии не выкупила ее в целях увелечения площади мечети
  15. Я не собирал и не хранил свои творения, так как при моей жизни еще не было традиции публиковать свои произведения. Поэтому многие мои труды, написанные экспромтом, порой наспех, иногда просто на клочке бумаги, для вас навсегда утеряны. Дошли до вас те стихи, которые люди знали наизусть. Оставшиеся были включены в рукописи муллы Мурсеита. Я не исправлял, не обрабатывал однажды написанное. Сам я не раз признавался, что если бы обрабатывал свои творения, они, наверняка, стали бы более совершенными. Но и в том, первозданном виде творения люди считают что это являются высшими образцами человеческого гения.
  16. Первым Абаеведом является Ахмет Байтұрсынұлы. В 1913 году в газете "Қазақ" он публикует статью "Қазақтың бас ақыны"
  17. С 15 лет я часто присутствовал на судебных разбирательствах. А в 20 лет я уже сам славился как хороший оратор и знаток обычаев степи, подававший надежды со временем стать знаменитым бием. О моем авторитете Абая-бия свидетельствует и то, что я неоднократно избирался посредником-примирителем (Тюбе-бием) при спорах представителей разных уездов.
  18. Писатель, публицист, переводчик Герольд Бельгер задается вопросом: «Почему трудно переводить Абая?» и сам же предпринимает попытку сформулировать ответ: «Образы Абая пронизаны национальным мироощущением, национальным мировосприятием. Их бессмысленно воссоздавать буквально, их можно только транспонировать, трансформировать в другой языковой лад, в иную плоскость восприятия, в иную сферу представлений».
  19. В моей педагогической системе первостепенное значение отводится нравственному примеру и языкам. Через родной язык впервые открывается окно в мир. Широта взглядов, общечеловечность обязывает изучать языки других народов.
  20. Я в свои 17 лет впервые стал отцом. Его первый сын - Акылбай.