Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
7
14:18, 30 марта 2016

Почему ваше резюме не рассматривают или как создать правильное резюме?

Очень часто в Интернете встречаются вопросы о том, как правильно составить резюме. От мала до велика, от новичка до опытного, каждый из нас время от времени встречается с такой задачей. В особенности, переводчики. На такие спросы очень много ответов. К сожалению они все рассматривают содержательный аспект резюме, как и что писать. Но, практически никто не пишет о том, каким оно должно быть.

Каждый пытается что-то состряпать, собирает всю свою автобиографию, открывает Word и вписывает туда всю информацию о себе, условно группируя их под разные категории. Затем, во многих случаях, даже не читая что же он о себе написал, сразу отправляет своему будущему работодателю. Увидел объявление в Интернете что требуется переводчик, и бац, сразу отправляем резюме.

А вы знаете, что ваш потенциальный заказчик получает десятки таких писем с не одной дюжиной резюме? В конечном итоге, вы либо получаете ответ от заказчика что ваше резюме рассмотрено и что они ответят вам в ближайшее время, либо вовсе остаетесь без ответа. Дальше ситуация развивается по стандартной схеме: вы ждете своего ответа, время проходит, вы продолжаете надеется, и в конце-концов убеждаетесь, что заказчик уже нашел себе другого исполнителя.

Почему?

Потому что, ваш потенциальный заказчик получил огромный поток информации, состоящей из еще большего объема предложений. И среди них ему в глаза попадается то резюме, которое лучше всего оформлено.

Здесь у вас может возникнуть вполне естественный вопрос: так я же ведь тоже правильно все оформил, что не так?

Да, возможно вы описали о себе все. Что вы талантливый специалист, много работаете, что даже покушать и поспать времени нема. Но почему то вы не попали в поле обозрения вашего потенциального заказчика.

Так давайте попробуем разобрать основные моменты составления грамотного резюме:

1. Фон

На мой взгляд, самый главный параметр составления правильного резюме. Клиент прежде всего должен увидеть ваше резюме. Среди сотен стандартных предложений, составленных по заезженной структуре, взятой с Интернета, он должен заметить именно ваше. Поэтому, сперва подумайте о внешнем оформлении вашего резюме. Оно должно быть красочным, но в то же время органично сочетать в себе все цветовые гаммы.

Не стоит использовать просто цветовые окраски, лучше используйте тематический фон. Пролистайте страницы Интернета, поищите оригинальные изображения по своей деятельности (по качеству эти изображения должны быть тоже отличными) и используйте их в качестве фона для своего резюме.

Одна правильно подобранная фоновая картинка уже создаст первое впечатление и сразу даст информацию о вашей деятельности.

2. Иллюстрации

Второй, но не менее важный параметр, это - внутренние иллюстрации. Используйте иконки или картинки для обозначения категорий информации. Допустим, для блока "О себе" можете использовать информационные иконки, для блока "Опыт работы" используйте иконки в сфере работы.

Самое главное - подберите правильную картинку, которая будет привлекать внимание читателя на нужный блок. Также, не забывайте о том, что такие иллюстрации должны быть одного цвета с надписями, которые вы пишете рядом с ними + они должны сочетаться с общим фоном резюме.

3. Краткость

Не зря говорят, что "краткость - сестра таланта". Чем кратко вы передаете информацию, тем проще она воспринимается. Клиент не будет читать сухую информацию, которая написана на пол страницы.

Определите самые важные моменты всей вашей биографии, отсортируйте только нужное и попробуйте уместить каждый момент в одном предложении или одним словом. Например: для блока "О себе", вы можете маркированным списком написать: (-) грамотный переводчик; (-) люблю свою работу; (-) кропотлив и трудолюбив; (-) работаю на репутацию.

Все, этой информации для этого блока достаточно. Просто, в своей практике я встречал сотни резюме, где соискатель в этом блоке пишет что он родился там то, что он женат, у него четверо детей, описал свои умения и навыки, прописал дюжину личностных качеств, даже написал что у него есть водительские права. Зачем такая информация вашему клиенту, если вы - переводчик. Дайте ему только то, что ему нужно. Все остальное - просто вода, которая отвлекает внимание и закрывает ключевые моменты.

4. Внешнее оформление

Очень много случаев, когда соискатель просто скачивает с Интернета готовый шаблон резюме, просто тупо меняет информацию отсюда на информацию о себе и просто отправляет заказчику. При этом он даже не смотрит на внешнее оформление своего резюме.

А ведь этот аспект тоже важен. Если ваше резюме написано в одной части одним шрифтом, в другой другим, где то размер текста одним кеглем, в другом другим, это уже вызывает неправильное впечатление, которая играет не в вашу пользу.

Любые элементы форматирования должны быть расположены и использованы грамотно. Даже цвет текста должен подбираться аккуратно. Размер текста должен быть читабельным и визуально легко воспринимаемым. Даже шрифт можно подобрать оригинальный, нежели заезженный Calibri или стандартный Times New Roman.

Также, большинство соискателей используют таблицу. Таблица используется для создания структуры размещения элементов и выравнивания текста. Поэтому, если вы ее используете, как только закончите работу над своим резюме, скройте ее границы, чтобы при просмотре читатель не видел таблицу. Так смотрится гораздо лучше.

5. Расположение информационных блоков

Здесь нужно уделить внимание на то, что больше всего интересует будущего клиента. Из практики могу утверждать то, что клиентов переводчика больше всего интересует информация об его опыте, отзывах и цене.

Поэтому, разделите структуру своего резюме на две части: правая и левая. В правой части размещайте информацию о себе (можете поставить фотографию), об образовании, о личных качествах, контактную информацию и т.п. В левой части разместите информацию в следующем порядке: - опыт работы - ; - отзывы о работе - ; - информация по цене - ; - контактная информация - .

Такая структура расположения информационных блоков будет наиболее оптимальной и конечный читатель сразу увидит нужную ему информацию.

6. Формат

Все мы знаем, что часто биографические шедевры составляются и отправляются в формате Microsoft Office Word с расширениями .doc, .docx и т.п.

Данный офисный редактор должен использоваться только для составления резюме. А для читателя нужен более оптимальный и максимально читабельный вариант: таковым является формат .PDF. Конечный пользователь сможет открыть его прямо на странице браузера.

И визуально красиво и откроется всегда!

7. Содержание резюме переводчика

Заключительный и основной параметр. Резюме переводчика должна обязательно содержать следующую информацию:

  • информация об опыте работы;
  • информация об отзывах *;
  • информация по цене (стоимость за единицу перевода);
  • информация об языковом направлении и виде перевода (письменный/устный);
  • информация о работоспособности (сколько часов в день, сколько дней в неделю вы можете работать, также возможность работы в выходные и праздничные дни);
  • информация о продуктивности (какой объем материалов вы можете обрабатывать за час, за день, за неделю)
  • контактная информация (во всей своей полноте и абсолютно актуальная)

* Отзывы: во многих резюме я часто встречал записи типа "Рекомендации и отзывы предоставляются по запросу". Это уже неправильно! Очень важно, чтобы клиент сразу увидел отзывы ваших предыдущих клиентов, таким образом он экономит свою время и вы сокращаете время переговоров. Лучше всего дать ссылку на страницу с отзывами, либо в кратком виде прикрепить к своему резюме.

Также, из своего опыта, рекомендую сразу отправлять своему потенциальному клиенту портфолио образцов перевода. Это позволит клиенту сразу оценить качество вашей работы и автоматически уберет этап тестирования. В следующем посте я опишу как правильно составлять такое портфолио.

В заключении, хотелось бы сказать, что лучше всего потратить неделю на составление грамотного и красивого резюме, чем потом два месяца ждать ответа от своего потенциального клиента.

 

Автор: Nur Askandirov

директор студии письменных переводов Kausar Translation Team

7