Раньше при просмотре сериалов я не обращала внимание, каким голосом говорят персонажи: что показывали по ТВ3, то и смотрела. Правда, с тех пор, как моя сериальная жизнь полностью переместилась в Интернет, у меня появилось право выбора. Сегодня хочу рассказать о нескольких студиях перевода и их особенностях.
- Кураж Бамбей
С этим переводчиком я познакомилась, когда только начинала увлекаться сериалами и смотрела "Как я встретил вашу маму". До сих пор помню, как в начале каждой серии повторяла традиционную вставку: "Ку-ку-кураж Бамбей", а дальше шла реклама сайта Aviasales. Главный голос этой студии - Денис Колесников, и я бы хотела высказать свою признательность этому человеку, который обладает невероятным чувством юмора, не опускаясь при этом до шуток ниже пояса и не употребляя матов. Не раз я от души смеялась, смотря "HIMYM" и "Теорию большого взрыва", а в голове до сих пор сидят слова и фразочки, которые ассоциируются с Куражом - "бугагашенька", "Лили-лапушка-Маршал-сладенький" и, конечно, "сырники от тети Глаши". Все переводы можно найти на официальном сайте, и все они очень крутые.
- Amedia
Амедиа - это не просто студия перевода, это московская кинокомпания, которая действительно достигла многого. Они переводят для нас "Игру престолов", "Настоящий детектив", "Страшные сказки" и "Американскую историю ужасов". Отдельно выделю сериал "Элементарно", который я просто уже не смогу смотреть в другом переводе, так привыкла к голосам Amedia. Здорово то, что за определенным актером закреплен свой переводчик, ну и лично мне нравится то, что перевод достаточно цензурный. У студии есть свой канал с сериалами, о котором можно прочитать здесь.
- LostFilm
ЛостФильм - это настоящая классика жанра. Я уверена, что вы смотрели "Хауса", "За гранью", "Декстера", "Касла" и "Шерлока" именно в этом переводе. В одном из интервью Андрей Кравец, основатель студии, рассказал, в чем секрет их успеха: "Первое - это отсмотр сериала. Его смотрю я и главный редактор. Когда есть понимание, о чем сериал, выбираем переводчика, которому близка эта тема. Нашли переводчика - подбираем актера по тому же принципу". Наверное, это правильный посыл, ведь не каждый актер может заниматься озвучкой сериала, в котором, к примеру, изобилируют специфические шуточки или какие-нибудь сложные термины. Ну а если говорить о моем скромном мнении, то я люблю озвучку от Лоста за красоту и качество: у них много актеров в базе, поэтому сериал получается по-настоящему ярким. Полностью интервью с Андреем можно прослушать здесь, там еще очень много интересного.
- Кубик в кубе
Кубик в кубе - это достаточно молодая релиз-группа, которая делает особенный перевод, но не такую качественную озвучку, как ранее мной перечисленные. Под словом "особый" я подразумеваю перевод с матами и пошлостями, который, кстати, иногда очень даже уместен. Плюсом Кубиков является то, что они делают свое дело очень быстро, и вам не придется ждать несколько дней, в то время, как оригинал уже висит на сайтах. Я смотрела несколько эпизодов "Сообщества" по версии Кубик в кубе, в принципе, ничего.
- NewStudio