Yvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов42 подписчика
Всяко-разно
-4
02:46, 27 февраля 2013

BUL NE DEGEN GHAJAP TUR? ©

Introduction

В своем недавнем Послании народу Казахстана Президент Н.А. Назарбаев поручил правительству начать подготовительные работы по переходу к 2025 году казахского алфавита на латиницу. "Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации", - отметил тогда Глава государства. Две недели спустя на встрече с журналистами в Акорде он допустил возможность перехода казахского языка на латиницу до 2025 года.

После этих заявлений Президента в обществе разгорелись дискуссии по поводу смены алфавита. Деятели культуры Казахстана поддержали переход казахского языка на латиницу, лингвисты обозначили этапы, было предложено создать госкомиссию по переходу, ученые поделились своим мнением. По сути, происходят естественные процессы, связанные с эпохальным событием в истории Казахстана.

В середине февраля было опубликовано т.н. "письмо 66", в котором представители интеллигенции выступили против перехода на латиницу.

Журналисты заколебались
Журналисты заколебались
Простое изучение списка подписавшихся позволяет выявить несложную арифметику: 11 человек из 66-ти так или иначе причисляют себя к журналистской деятельности. Не перечисляя всех имен, остановлюсь только на двух из них:
Журналисты заколебались
1. Ертай Айгалиулы, главный редактор газеты "Қазақстан-Заман".
Журналисты заколебались
Издание "Қазақстан-Заман" входит в число тех, которые я читаю регулярно. Не припомню, чтобы в ней публиковались статьи, направленные против перехода на латиницу. Только в январе-феврале 2013 года было опубликовано несколько статей в поддержку перехода на латинскую графику. Понятное дело, что мнения авторов не всегда совпадают с мнением редакции, но по сути информационная политика газеты всегда была направлена на публикацию статей в поддержку укрепления независимости страны и развития языка. Об этом, кстати, писала сама газета в номере, посвященном 20-летию издания. В этой связи присутствие фамилии главреда в списке подписавшихся выглядит, как минимум, странно.
Журналисты заколебались
2. Когабай Сарсекеев, главный редактор газеты “Қазақ” и журнала “Айқап”.
Журналисты заколебались
Примерно такая же история, как и в предыдущем случае. Ерлан Карин и Айдос Сарым обратили внимание, что присутствие фамилии главреда в списке подписавшихся под письмом не помешали ему затем высказаться в поддержку перехода на латиницу:
Журналисты заколебались
Blog post image

Blog post image

Возникает интересная ситуация, которая оставляет читателей изданий в небольшом замешательстве. В письме есть такие строки: "На нашей памяти то, что достаточно многие из ученых, деятелей культуры и искусства из Узбекистана и Азербайджана, уже перешедших на латиницу, выражали свои сожаления насчет глубины этой проблемы. Например, в Узбекистане выходившие на кириллице с тиражом в миллион, либо 300, 200, 100 тысяч экземпляров газеты упали до тиража в 5 тысяч, 3 тысячи, даже до 1 тысячи экземпляров". Ученые выражали сожаление, потому что тиражи газет упали? Не в этом ли случайно кроется причина того, что некоторые главреды, державшиеся одной позиции, изменили ей и заняли другую, но окончательно от первой не отказались? И будут ли наши ученые жалеть, если тиражи газет упадут? Оставляю вопросы открытыми...

Men jastargha senemin

С учетом того, что заявление о переводе казахской письменности на латиницу прозвучало в "Стратегии-2050", двигателем которой должна стать молодежь и которой предстоит определить дальнейший путь страны, возникает резонный вопрос: почему под письмом подписались, в основном, заслуженные деятели, а не представители молодежи и молодежных организаций? Даже присутствие в числе подписавшихся имени руководителя молодежного крыла движения "Болашак", которое до этого успело отличиться неоднозначными акциями, по сути, не способно изменить формулировку вопроса. В конце письма присутствуют строки о том, что сбор подписей продолжается. Подпишут ли его представители серьезных молодежных организаций? Думаю, нет. Объяснение тому простое: перевод письменности на латиницу - серьезная прерогатива и корзина с конкурентными преимуществами, которую нынешнее поколение дарует поколению будущему.

Conclusion

Удивляет та легкость, с которой в последние годы стали адресоваться письма на имя Президента. Налицо превалирование количества над качеством, поскольку не звучат в них конструктивные предложения. Единственным положительным моментом в этой истории я могу назвать то, что т.н. "письмо 66", вопреки намерениям его авторов, наоборот ускорит процесс перехода на латиницу, расставив некоторые точки над "і", поскольку на деле продемонстрировало, кому выбирать раскладку на клавиатуре, а кому - учиться скоропечатанию на ней.

Blog post image

-4