Вдохновение
Что общего в способах мыслить, говорить или писать? Ну, во-первых, это выражение вашего мнения, а значит наличие аудитории, оппонента, адресата. Есть еще одна общая черта – она присуща всем эффективным способам выражения – умение погрузить слушателя в ваш мир, вызвать ассоциации, создать образ. Тогда слушатель быстрее поймет о чем вы говорите.
Представьте лимон. Вот он у меня в руках. Он большой и желтый. Теперь я режу его на две половинки, сдавливая пальцами его части, вы можете видеть как текут капельки лимонного сока. Вокруг терпкий запах лимона. Вы уже чувствуете его вкус на своих губах? Да? Я тоже. А ведь лимон в нашем рассказе лишь вымысел. Важно, что вы погрузились в этот образ. Прониклись им. Такой силой должно обладать каждое ваше слово и мысль.
Здесь небольшой текст из нашей подборки, вдохновляющий на движение в этом направлении.
Знаменитая речь Абрахама Линкольна (оцените красоту английского языка)
The Gettysburg Address by Abraham Lincoln
В ноябре 1863 г. представители Северных Штатов собрались, чтобы почтить память героев павших под Геттисбургом. В братоубийственном сражении, ставшем поворотным пунктом в Гражданской Войне, погибло 45 000 человек, и это стало началом всеобщей отмены рабства. Главным докладчиком был назначен ректор Гарвардского Университета Эдвард Эверетт, считавшийся одним из лучших ораторов. Организаторы сомневались, что президент Линкольн сможет сказать что-то приличествующее торжественному моменту, предложив ему выступить после Эверета с кратким приветствием. Эверетт произнес помпезную речь, растянувшуюся на два часа. Многие даже не заметили, как на сцену поднялся и начал свою речь президент Линкольн. Его выступление заняло лишь две минуты, однако вопреки сомнениям речь его запомнилась надолго.
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
Abraham Lincoln, 16th President of the USA
Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863
перевод Владимира Набокова:
Восемьдесят лет тому назад наши праотцы породили на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными.
Ныне мы ведем великую гражданскую войну, подвергающую испытанию вопрос, может — ли эта нация или любая другая нация, так зачатая и тому посвященная, долго просуществовать. Мы сошлись на поле одной из великих битв этой войны. Мы пришли освятить часть этого поля, как место последнего упокоения тех, кто отдал жизнь свою, что бы эта нация могла жить. Такое действие нам вполне подобает и приличествует.
Но, в более обширном смысле, мы не можем посвящать, мы не можем освящать, мы не можем возводить в святыню это место. Мужественные люди, — живые и мертвые, — здесь боровшиеся, уже освятили его, далеко превысив при этом все, что мы с нашими слабыми силами могли бы прибавить или отнять. Мир мало заметит и не запомнит надолго то, что мы здесь говорим, но он никогда не сможет забыть то, что они здесь совершили. Это нам, живым, скорее следует здесь посвятить себя незаконченному делу, которое сражавшиеся здесь двигали доселе столь доблестно. Это скорее нам следует посвятить себя великому труду, который еще остается перед нами; дабы набраться от этих чтимых нами усопших вящей преданности тому делу, которому они принесли последнюю полную меру преданности; дабы нам здесь торжественно постановить, что смерть этих умерших не останется тщетной; что эта нация с помощью Божией, обретет новое рождение свободы; и что правление народное, народом и для народа, не сгинет с земли.
Авраам Линкольн, 16-й президент США