Yvision.kzYvision.kz
kk
Разное
Разное
399 773 постов41 подписчиков
Всяко-разно
0
00:20, 23 июня 2011

«Көлiктер 2»: ал сен көргенсің бе?

Blog post image

Сегодня в казахстанский прокат выходит первый голливудский проект, полностью продублированный на казахский язык – мультфильм «Тачки 2» или, в отечественном варианте, «Көлiктер 2».

Шум, который понаделали «Көлiктер 2» еще до выхода, соизмерим с ажиотажем вокруг какой-нибудь громкой отечественной премьеры, поскольку говорящие по-казахски герои Disney априори могут восприниматься «как родные». Тем более что первый опыт по дубляжу на государственный язык встал его создателям в такую копеечку, что было бы странно не стремиться к достойному уровню конечного результата. А он, к слову – выше всяких похвал.

Я берусь за своеобразную задачу – рецензировать не столько сам мультфильм, сколько озвучку. В казахской версии «Тачек» главные герои говорили голосами отечественных актеров Нышанбека Жубанаева (Молния «Найзағай» Маккуин), Азамата Канапияева (Мэтр), Бахытжана Альпеисова (Фин МакМиссл) и Кунсулу Шаяхметовой (Холли Делюкс). В паре эпизодов можно также услышать голос Даулета Абдыгапарова – он озвучил грузовик по имени Мак (на который актер даже чем-то похож).

Когда несколько недель назад стало известно, что голливудские продюсеры признали казахского Мэтра одним из лучших в мире, это, признаться, выглядело как бахвальство. Тем не менее, на поверку оказалось, что в «Көлiктер 2» этот персонаж неописуемый душка, и кажется, что ни на каком другом языке говорить не может вовсе. В российском варианте, кстати, Мэтра озвучил актер Сергей Кузнецов, но сравнить казахстанский зритель два перевода сможет не раньше грядущего уикенда. Дело в том, что сегодня в прокат выходят только «Көлiктер 2», то есть мультфильм, дублированный на казахский. Русская версия в отечественных кинотеатрах стартует лишь в воскресенье, 26 июня.

Итак, о Мэтре. Он – несомненно главный герой вторых «Тачек». Он говорит глупости, пришепетывая, причем с непривычки понимать его шепелявую речь на казахском сложно вдвойне. Очарования персонажу это только прибавляет, больше того, кажется, что если на казахский будут переводить «Ледниковый период», косноязычного ленивца Сида озвучивать нужно только Азамату Канапияеву и никому другому. А уж когда Мэтр выкрикивает что-то наподобие «базар жоқ» или называет Холли Делюкс «қарындас», можно просто расплыться в умилении.

Найзағай Маккуин в исполнении (именно в исполнении, язык не поворачивается называть практически сыгранные актерами роли озвучкой) Нышанбека Жубанаева, думается, вполне может конкурировать с русским аналогом, воплощенным Дмитрием Харатьяном. Да и наша Кунсулу Шаяхметова, блистательная театральная актриса, запросто заткнет за пояс Жанну Фриске, говорящую по-русски за Холли Делюкс.

Отдельного внимания стоят эпизодические персонажи, говорящие по-казахски с акцентами всех языков мира. Действие в мультфильме происходит в Японии, Германии, Франции, Италии и Великобритании, поэтому все местные «тачки» разговаривают по-местному колоритно. Если вы ни разу не слышали, как звучит казахская речь, к примеру с французским или итальянским акцентом, самое время это исправить.

Единственное, что осталось в «Көлiктер 2» от русской версии – это названия, перевести которые не хватило времени и финансов. В принципе, картины это не портит, благо – всем и без того понятно.

Что же до самого мультфильма (довольно о дубляже), то, признаться, «Тачки» - продукт уж очень детский, что называется, на любителя. Здесь нет героической морали «Мулан», пропаганды семейных ценностей «Ледникового периода», язвительной пародийности «Шрека», зато много ярких красок, неплохой музыки и понятных спецэффектов. Для возрастной категории до 12 лет – самое оно. Тем, кто старше, смотреть стоит разве что от великой преданности голливудской анимации или страстной любви к первой части «Тачек».

В общем, «отечественный» продукт под названием «Көлiктер 2» вышел несомненно качественным и стильным. Создатели казахского дубляжа постарались и сделали все возможное, чтобы не скомкать первый блин, и в «Көлiктер 2» ничего не напоминает о двухголосом переводе турецких сериалов, идущих в прайм-тайм по государственным телеканалам, или стыдливо транслируемых ранним утром эпизодов «Ну, погоди!», озвученных на казахский. Настораживает одно: слишком высоко поднята эта планка. Уже со следующего года все зарубежные картины будут получать прокатные удостоверения в Казахстане только при наличии дубляжа на государственный язык. Опыт «Тачек» показал, что это возможно делать красиво. Правда, есть «но» - это дорого и долго. Хорошо бы, чтобы запала хватило.

0
1393
4