---
title: "Занимательный «перевод» (английский – русский – казахский)"
description: "Отрывок из романа Т.Драйзера \"Финансист\" (оригинал, 1912 год): There was a political ring in Philad..."
author: "yerlan_iskakov"
published: "2017-10-18T11:11:07+00:00"
modified: "2017-10-18T11:11:07+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/zanimatelnyy-perevod-angliyskiy-russkiy-kazahskiy-782150"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/zanimatelnyy-perevod-angliyskiy-russkiy-kazahskiy-782150/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Занимательный «перевод» (английский – русский – казахский)

> Отрывок из романа Т.Драйзера "Финансист" (оригинал, 1912 год): There was a political ring in Philad...

![](https://storage.yvision.kz/images/user/yerlan_iskakov/4296gqVLhgbpQ3wqAM5fPMJaT4jxBu.jpg)

Отрывок из романа Т.Драйзера "Финансист" (оригинал, 1912 год):

*There was a political ring in Philadelphia in which the mayor, certain members of the council, the treasurer, the chief of police, the commissioner of public works, and others shared. It was a case generally of “You scratch my back and I’ll scratch yours.”*

Перевод на русский (1944 год, Н.Галь, З.Вершинина):

*В Филадельфии действовала целая шайка: в долю входили мэр города, несколько членов муниципалитета, казначей, начальник полиции, уполномоченный по общественным работам и другие чиновники. Их девиз был «рука руку моет».*

Пытаясь найти эквивалент к идиоме "**you scratch my back and I’ll scratch yours" (рука руку моет)** на казахском языке, я наткнулся в Интернете на текст открытого письма граждан акиму Жамбылской области. Посмотрите:

*"Осы уақытқа дейін жергілікті қаржы полициясына, аудандық бас прокурорға... бірнеше арыз-шағымдар жазылды. Өкінішке орай мән берген ешкім де жоқ. Аудандағы басшылардың бәрі бір-бірімен жақын таныс, сыбайлас жемқорлар. Қарға қарғаның көзін шұқымайды. Ашынған қарапайым халық сонда не істеу керек?".*

Текст на казахском - это, строго говоря, не дословный и не полноценный смысловой перевод оригинала, но есть в этих трех разных текстах удивительное созвучие, красной нитью через все три текста проходит тема коррупции госслужащих. И главное, в казахском тексте можно обнаружить эквивалент искомой идиомы - **"қарға қарғаның көзін шұқымайды"** [ворон ворону глаз не выклюет]!

Есть оригинал из художественного произведения, есть перевод, и есть текст из жизни... Произведение Драйзера и жалобу жителей Жамбылской области отделяет целых 100 лет!

---

Source: [https://yvision.kz/post/zanimatelnyy-perevod-angliyskiy-russkiy-kazahskiy-782150](https://yvision.kz/post/zanimatelnyy-perevod-angliyskiy-russkiy-kazahskiy-782150)