---
title: "Закон о языка и возникшие с ним проблемы."
description: "Вопрос дизайнерский и так сказать вопрос здравомыслия. В данный момент верстаю форму бронирования но..."
author: "artery"
published: "2011-02-07T12:15:18+00:00"
modified: "2011-02-07T12:15:34+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/zakon-o-yazyka-i-voznikshie-s-nim-problemy-117786"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/zakon-o-yazyka-i-voznikshie-s-nim-problemy-117786/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Закон о языка и возникшие с ним проблемы.

> Вопрос дизайнерский и так сказать вопрос здравомыслия. В данный момент верстаю форму бронирования но...

Вопрос дизайнерский и так сказать вопрос здравомыслия.

В данный момент верстаю форму бронирования номера в отеле которую заполняет персонал на ресепшен и возможно клиентом и возможно копия будет отправляться клиенту. Есть такая графа "company/компания/компания". Слово "компания" не дубляж, а непереводимое на казахский язык слово. Стоит ли дублировать непереводимые слова так сказать для общей массы? Особенно это нелепо смотрится на указателях, табличках, системах навигации.

---

Source: [https://yvision.kz/post/zakon-o-yazyka-i-voznikshie-s-nim-problemy-117786](https://yvision.kz/post/zakon-o-yazyka-i-voznikshie-s-nim-problemy-117786)