---
title: "Заколебал непрофессиональный перевод"
description: "С утречка по Евразии показывают какой-то российский фильм. Сам не смотрю - мама смотрит. Так вот, к ..."
author: "Robin_Hood"
published: "2010-05-07T20:23:18+00:00"
modified: "2010-05-07T20:23:18+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/zakolebal-neprofessionalnyy-perevod-45039"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/zakolebal-neprofessionalnyy-perevod-45039/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Заколебал непрофессиональный перевод

> С утречка по Евразии показывают какой-то российский фильм. Сам не смотрю - мама смотрит. Так вот, к ...

С утречка по Евразии показывают какой-то российский фильм. Сам не смотрю - мама смотрит.

Так вот, к этому фильму сделали озвучку на казахском. Она просто **ужаснейшая**

Ну Евразия же, не могли сделать нормальный перевод? Вот героиня произносит целую фразу, а переводят только ее кусок, не обремененный фразеологизмами. Это у наших привычка такая что ли? Не понимаю.

Я понимаю, если бы такое было в 90-х, когда все американские фильмы озвучивал один гнусавый мужичок. Все остальные звуки заглушались, озвучка запаздывала, как будто переводили сразу же вживую.

Сейчас примерно такое же происходит с казахской озвучкой(((

А в России, я смотрел в Галилео, сначала переводят сценарий, потом с ним работает какой-нибудь писатель, который адаптирует слова и диалоги, потом, собсно и озвучивают, записывая, не поверх английской дорожки, а вместо нее.

Нынешние технологии по идее позволят совершить такое и у нас. Так, блин, почему лажаем?

Одна просьба к этим "озвукаторам": сделайте правильный адекватный дубляж с нормальным переводом.

З.Ы. Да и вообще, переводите голливудские фильмы, а не бездарные китайские, корейские, росийские, турецкие сериалы.

Воть. Если кого обидел, извиняюсь. Тупо критика моя

---

Source: [https://yvision.kz/post/zakolebal-neprofessionalnyy-perevod-45039](https://yvision.kz/post/zakolebal-neprofessionalnyy-perevod-45039)