---
title: "Язык мой-друг мой"
description: "Спустя почти век с перехода Турции на латинскую письменность, состоявшегося в 1929 году и, по утверж..."
author: "userfacebook273775627151549"
published: "2020-09-01T09:34:42+00:00"
modified: "2020-09-01T09:34:42+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/yazyk-moy-drug-moy-865248"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/yazyk-moy-drug-moy-865248/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Язык мой-друг мой

> Спустя почти век с перехода Турции на латинскую письменность, состоявшегося в 1929 году и, по утверж...

Спустя почти век с перехода Турции на латинскую письменность, состоявшегося в 1929 году и, по утверждениям немецкого историка Й.Баберовски, вдохновленного примером Азербайджана, Б. Эрдоган в интервью «CNN Turk» указывает на то, что изначальные цели реформирования языка не достигнуты – «чужая» письменность не помогла стране ни в приобретении технологий, ни в стремлении в единую Европу. Смена шитого золотом кафтана на джинсовую куртку не сделала из представителя арабского мира европейца ни внешне, ни по сути. Оказалось, что технологии от языка не зависят, как не зависит от него и образование политических союзов. Словом, решение Ататюрка о переходе на латиницу находит одобрение не у всех его нынешних сограждан, но каковы конкретные причины этого разочарования, его исторические корни? Возможно, не для всех стран, сделавших выбор в пользу латиницы, подходят выводы Эрдогана-младшего.

В своем интервью, приводя примеры государств, не отказавшихся от традиционной письменности под давлением истории, Б. Эрдоган приводит в пример Грузию, Китай, Японию и Грецию. Язык – это всегда сочетание ряда факторов, внутреннего напряжения и внешнего давления и, конечно, не стоит анализировать его изолированно, но почему бы не рассмотреть исторические процессы на примере стран более близких – территориально и культурно, прошедших или проходящих те же исторические этапы. В этом контексте правильнее сравнивать языковые процессы скорее с Азербайджаном - страной для Турции традиционно близкой в плане истории, религии и культуры, и Казахстаном, также столкнувшимся с реформированием арабской графики в начале прошлого века.

В начале 20 века каждая из этих стран своим путем пришла к решению о реформировании языка, у каждого государства были свои мотивы принятия латинского алфавита, продиктованные экономическими и политическими соображениями. Не особенно углубляясь в исторические предпосылки, Турция, испытывавшая кризис государственности после поражения в мировой войне, стремилась обрести технологии и переориентироваться политически, Азербайджан интересовало закрепление разговорного варианта своего языка на письме без усложнений и изъятий, Казахстан же, объединяя мотивы Баку и Анкары, стремился включиться в мировое социокультурное пространство и упростить письменность для объединения казахов (первый вариант единого алфавита под названием «Жана елме» до сих пор используется казахами из Китая, Афганистана и Ирака).

Начавшись в разное время, языковые реформы в этих странах завершились к 1929 году, когда Азербайджан, задавая тон латинизации в регионе, Казахстан и Турция отошли от использования арабской графики и начали осваивать новый алфавит. Последовавшие исторические события, однако, внесли свои коррективы и сохранить латиницу на более-менее длительное время удалось лишь Турции. Азербайджан и Казахстан, находясь в составе Советского союза, вынуждены были отказаться от латинского написания в пользу единых языковых стандартов для свободного общения внутри Союза. Национальные языки как таковые продолжили существовать и изучаться в школах, но письменные источники были переведены на кириллицу и вплоть до распада Союза в 1991 году латинизация Азербайджана и Казахстана оказалась «поставлена на паузу».

Оказавшиеся с развалом СССР на языковой развилке вновь, Баку и Астана имели возможность воспользоваться накопленным за практически сотню лет использования латинского алфавита богатейшим опытом Анкары, наглядно продемонстрировавшей эффект языковых преобразований для достижения тех или иных государственных целей. Конечно, необходимо делать скидку на время - в эпоху цифровизации, электронных переводчиков и мгновенной связи на любом расстоянии фактор подстройки языка для налаживания отношений с соседями, некогда ставший основным для Турции, потерял свою былую актуальность, уступив место мотивам практическим. Именно это и обуславливало скорость принятия решений о возвращении к латинице независимыми Азербайджаном и Казахстаном.

Баку, преследуя собственные цели по наиболее полному отражению фонетики на письме, а также принимая во внимание использование большинством населения страны азербайджанского языка в бытовом общении, в 1991 году вернулся к латинскому написанию и продолжает им пользоваться по настоящий момент. Таким образом, обусловленный изначальной целю – удобство общения граждан страны и избавленный от политической подоплеки, переход на латинский алфавит вряд ли вызовет разочарование и в будущем.

Для Астаны же (нынешний Нур-Султан) вопрос латинизации не был так однозначен – среди населения нет явного перевеса в использовании казахского языка, а сама реформа обосновывается по большей части политическими целями. В своей статье «Латиница нас сблизит» казахстанский культуролог и экс-директор Национальной библиотеки Республики Казахстан М. Ауэзов прямо указывает переход на латинский алфавит в качестве фактора укрепления отношений с некоторыми странами. И в этом случае пример Турции крайне показателен – использование языковых реформ в политических целях вряд ли приведет к ожидаемым результатам в перспективе. Возможно, именно осознание руководством Казахстана неактуальности на современном этапе мотивов 20-го века в подходах к языку удерживают Нур-Султан от реформ.

По всему мы видим, что опыт Турции не пропадает зря, вот только предостерегает он по большей части не тех, кто осознавая пластичность речи устной и письменной, стремится к реформированию органичному и эволюционному, а тех, кому язык видится средством достижения политических целей. Выступая элементом политической борьбы, язык неизбежно разобщает общество и сейчас эти процессы мы видим на печальном примере ряда стран ПСП, однако в то же время нет ничего эффективнее для сплачивания народа чем прагматичная, отвечающая реалиям государственная языковая политика.

Причиной нынешней ревизии исторических решений со стороны Б. Эрдогана выступает крах надежд на сближение с «западным миром», однако в качестве первопричины логично рассматривать сам подход к латинизации - язык рассматривался как элемент международной, а не внутренней политики. В разнице этих подходов видится причина разочарования Б. Эрдогана – переход на латинский алфавит исходя из внутренних интересов не вызовет сожалений в будущем, но латинизация из упования на тезис «Латинизация нас сблизит» (кто бы не имелся в виду) - неизбежно приведет к разочарованию.

Использованы материалы сообщества "Нагорный Карабах"(https://vk.com/karabakh_azerbaycan).

---

Source: [https://yvision.kz/post/yazyk-moy-drug-moy-865248](https://yvision.kz/post/yazyk-moy-drug-moy-865248)