---
title: "Властелин Колец"
description: "\"One ring to rule them all, One ring to find them, One ring to bring them all And in the darkness bi..."
author: "tenebrant"
published: "2011-02-07T16:39:33+00:00"
modified: "2011-12-05T09:29:27+00:00"
locale: "ru"
canonical_url: "https://yvision.kz/post/vlastelin-kolec-117848"
markdown_url: "https://yvision.kz/post/vlastelin-kolec-117848/markdown"
site_name: "Yvision.kz"
---

# Властелин Колец

> "One ring to rule them all, One ring to find them, One ring to bring them all And in the darkness bi...

"One ring to rule them all,
One ring to find them,
One ring to bring them all
And in the darkness bind them"

___________________________

Властелин Колец.
Книга первая - Братство Кольца.

 

Бывает так, что когда нам скучно, мы начинаем страдать фигней, причем самой разной. Вот однажды, когда я засыпал на лекции, я достал из портфеля ручку с листком и начал размышлять - что бы такого написать? Препод читал лекцию с хорошим английским акцентом, и я вдруг вспомнил Гендальфа из великой саги о Кольце Всевластия - точнее его глубокий, успокаивающий, мудрый бас. С тех пор, как я посмотрел Властелина Колец в оригинале, я 1) никогда больше не хотел смотреть его в русском дубляже и 2) стал вечным фанатом исконно английского языка. Так вот, к чему я веду. Я вспомнил то знаменитое четверостишие, являющееся для читателей всего земного шара вратами в мир Средиземья вот уже 56 лет (со дня первого издательства книги в 1955 году). Я не смог удержаться и решил сумничать, повыпендриваться и его перевести:

Одно кольцо, чтоб править всеми, Одно кольцо, чтоб всех найти. Одно, чтоб заковать их в цепи, И всех на век во тьму свести.

Это мой личный построчный перевод знаменитой фразы из вступления к трилогии профессора Дж. Толкиена "Властелин колец". Я сделал его, поскольку переводы других авторов показались мне слишком замудренными и уходили с некой малозаметной тропы смысла и значения этих слов. У меня возникло чувство, что переводчики увлекаются красотой и игрой слов, не обращая внимания на смысл, который профессор в них вложил. Я не говорю, что они мне не нравятся, просто в них теряется истинный английский смысл этих великих слов. Это попытка перевести четверостишие построчно и как можно более близко к значению слов профессора Толкиена. Переводов много, и каждый имеет право на жизнь. Ниже следуют несколько примеров:

Свяжет Кольцо их, скует без цепей, Три, Семь и Девять свяжет Одно, Волю их сломит, погасит оно, В Мордоре мрачном, жилище теней.

(перевод Немировой)

А одно - Всесильное, Властелину Мордора Чтобы разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли… Под владычеством всесильным Властелина Мордора

(перевод Кистяковского)

Одно Кольцо, чтоб править всеми, Оно главнее всех, Оно соберёт всех вместе И заключит во тьме.

Одно Кольцо покорит остальные, Одно Кольцо их найдет, Одно Кольцо соберет остальные, И в Тьму воедино сплетет.

(русский дубляж фильма "Братство кольца")

---

Source: [https://yvision.kz/post/vlastelin-kolec-117848](https://yvision.kz/post/vlastelin-kolec-117848)